Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 7
Rep Power: 28
![]() |
Buenos días. Mi pregunta es la siguiente:
Tengo un testimonio redactado en Bolivia, para traducir al inglés, que dice así: TESTIMONIO SEÑOR JUEZ INSTRUCTOR DE TURNO EN LO CIVIL ---Traducción de documento---- OTROSÍ: Domicilio. ---- ***, boliviano, soltero, etc. etc. En la vía voluntaria solicito a Usted se sirva disponer la traducción judicial del documento que acompaño [...] A tal efecto designo como perito de parte a [...] Asimismo, solicito que el juzgado a su cargo designe el correspondiente perito de oficio.---- OTROSÍ: Domicilio: La Actuaria de su despacho ------ Justicia, etc. ----- La Paz, primero de noviembre... Mi problema es con “la Actuaria de su despacho”. ¿Por qué está luego de “Domicilio”? Entiendo que la actuaria es una “court clerk”, pero ¿podría alguien sugerir una traducción de esta frase? Muchas gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In Argentina "la Actuaria del Juzgado / el Actuario del Juzgado" is "la Secretaria del Juzgado / el Secretario del Juzgado."
She/he is a court clerk, of course, but she/he has the highest rank after the judge. ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|