Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 7
Rep Power: 12
![]() |
Buenos días a todos.
Estoy traduciendo un testimonio boliviano de un contrato de suscripción de acciones. En los anexos aparece la palabra "otrosí". Entiendo que se trata de una "additional petition"; el problema es que esta traducción sólo funciona para los casos en que el autor del escrito efectvamente peticiona al juez, por ej: OTROSÍ Primero: Solicito a Usted disponer que por actuaría se nos franquee testimonio de todo lo actuado y se proceda al desglose del documento... Pero a veces, aparece lo siguiente: JUAN PÉREZ, boliviano, soltero [etc etc.] en la vía voluntaria solicito a Ud. se sirva disponer la traducción judicial del documento que acompaño [...] A tal efecto designo como perito de parte a la Señora XX [...] Asimismo, solicito que el juzgado a su cargo designe el correspondiente perito de oficio.---- OTROSÍ: Domicilio: La Actuaría de su despacho.--- La Paz, primero de noviembre de mil novecientos noventa y cinco... En este caso, "additional petition" ya no me convence porque no se introduce una petición; más bien parece que se utilizara "otrosí" como sinónimo de "añadido" o "post data". Me gustaría encontrar algo genérico que sirviera para ambos casos, preferentemente un sustantivo, para poder usarlo en los casos en que hay un otrosí primero, segundo, etc. En términos generales, sólo se me ocurre "appendage", pero quisiera escuchar sus sugerencias. Muchas gracias. Gerardo |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 384
Rep Power: 140
![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 7
Rep Power: 12
![]() |
Hola, Reminder. Gracias por responder. Te cuento, de todos modos, que esta traducción la tuve que entregar en noviembre del 2007. Mi equipo y yo nos decantamos por las siguientes traducciones:
Otrosí: Addendum Actuaria de su despacho: Clerk of the court. (a partir de la sugerencia de un traductor / abogado boliviano) ¡Gracias de nuevo! saludos Gerardo |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|