Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Other Languages > Portuguese Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Portuguese Translation We would like everybody working in translations to and from Portuguese to use this category as meeting point to ask questions, share experiences, define terms, explore new quality assurance or technical approaches, debate about the Portuguese language.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-27-2007, 11:00 PM   #1
schatz
New Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 4
Rep Power: 0schatz will become famous soon enough
Default One sentence

Could someone help me to translate this sentence, please.

Ta certinho no Pais q mais paga na Europa Fiko Negativo - Errado ta a Biblia
schatz is offline   Reply With Quote
Old 09-28-2007, 07:47 AM   #2
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 255Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default

I lived in Brazil, and I can't understand this. I ran it by Brazilians, and they couldn't either. The problem is that it's written in internet/email Brazilian Portuguese. This leaves it open for broad interpretations. The message appears to contain an observation followed by a response. Yes, at least in my opinion, it was written by two people, not one.

(1) It's very true that in the country that in the country that pays more it turned out bad (was negative, etc.).
The last two words are causing trouble. The word "fiko" doesn't exist in Portuguese, but "ficou" and "fico" do. I assume that "ficar negativo" is an idiom, but I haven't found anyone familiar with it. In everyday Portuguese it would mean "to turn out bad, was negative, etc.)

(2) Wrong, there's the Bible.
Possibly "the Bible" is not the Holy Bible but an important text. The sentence doesn't seem to be a continuation of the first, and this is why I suspect a second writer. It certainly looks like a response to the previous observation.

They appear to be talking about a financial transaction, possibly a currency exchange. Without the context, there is nothing more I can add at this time. GIGO. Garbage in, garbage out. The message is not written in clear Portuguese.

Last edited by Thomas : 09-28-2007 at 09:19 PM.
Thomas is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:16 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator