+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    Saludo a todos los foreros en mi primer mensaje.

    Utilizo Trados, pero creo que no es la herramienta más adecuada a mis necesidades, y agradecería mucho si alguien me sabe indicar otra que me vaya mejor.

    El caso es que lo que me interesa de Trados es, sobretodo, poder mantener en un mismo documento el texto original y la traducción, para buscar palabras verificando la coherencia o cambiando la traducción de todas las apariciones de términos concretos. Mostrando los caracteres ocultos, veo en el mismo documento todas las veces que aparece una palabra y su traducción, y como digo esto me resulta de gran utilidad.

    Por otra parte, las sugerencias que hace Trados de frases iguales o similares a otras traducidas anteriormente, me resulta de utilidad (menos que lo indicado en el párrafo anterior) pero solamente dentro de un mismo documento. Es decir, no me interesa que Trados me sugiera traducciones de frases en un documento, porque se parezcan a otras frases similares pero de documentos anteriores.

    Sin embargo, Trados va guardando todos los pares de frases (original y traducida) de todos los documentos que voy traduciendo con la misma memoria de Trados, con lo cual esta memoria va incrementando incesantemente su tamaño, que ya va por 3,5MB.

    Entonces, la pregunta es, ¿existe algún software que se adecue mejor a mis necesidades?

    Disculpad la extensión, y muchas gracias.

  2. #2
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    664

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    En ese caso, cada vez que traduzcas un documento crea una nueva memoria. De ese modo ya no vas a tener coincidencias de traducciones anteriores sino solamente de las que estás traduciendo en ese momento.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    Gracias Elvizconde. El inconveniente de esto es que al crear una memoria nueva pierdo las características de la anterior y tengo que volver a crearlas, sobretodo las excepciones a reglas de segmentación y algunas otras.
    Para salvar esta cuestión, lo que hago es crear la nueva memoria copiando la anterior (desde dentro de Trados: Archivo-Nuevo-Copiar-Crear), con lo que sí mantengo entonces la configuración, pero pierdo todos los pares. Esto me importa porque, a pesar de que he dicho en el post anterior que no me interesan los pares de las memorias anteriores, algunos sí me interesan, sobretodo relativos a ciertos títulos que se repiten en los documentos.

    Se me ha ocurrido entonces marcar los pares que me interesan con un campo (p.e. Status = Approved), y luego en Mantenimiento usar un Filtro y eliminar todos los pares menos los de Status = Approved.
    No es que sea demasiado complicado, pero me pregunto si no estoy matando moscas a cañonazos, y no habrá una forma concreta para guardar una memoria "plantilla" (digamos) y copiarla para cada nueva traducción, pero de manera que mantenga una serie de pares.

  4. #4
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    664

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    Creo que la respuesta está cerca. ¿En qué formato traduces?
    Existe un CAT Tool llamado OmegaT. Este programa te permite crear y utilizar tantas memorias como necesites en un solo proyecto y a diferencia de Trados, esta TM trabaja con el formata estándar TMX, es decir puedes editar y modificar las TMs tantas veces como quieras. Por ejemplo: puedes crear una memoria únicamente con los títulos en una carpeta específica y borrar la memoria principal, de esa forma en el siguiente proyecto solamente va a reconocerte los títulos almacenados en esta carpeta específica ya que los otros segmentos han sido eliminados. También te permite crear reglas de segmentación para que puedas utilizar las que ya tienes predeternimadas.

  5. #5
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    664

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    Yo lo haría así: traduciría primero los títulos, luego abro la memoria principal de OmegaT, copio los segmentos y los pego en la memoria donde tienes los tíitulos. Luego elimino la memoria principal y empiezo atraducir los segmentos restantes.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    ElVizconde, muchas gracias por tus respuestas, que no he podido leer antes por tener una semana complicada.

    Tiene muy buena pinta OmegaT. Y encima es GPL!

    Yo traduzco sobretodo en documentos de word.

    Voy a descargar el software, lo voy mirando y te cuento. Como habrás comprobado soy lego en el panorama actual de CAT. Para contextualizar, te pregunto, ¿es OmegaT digamos el estándar en herramientas CAT de software libre?

    Gracias de nuevo

  7. #7
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    664

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    Yo diría que es la herramienta más popular de traducción dentro de los programas gratuitos. Por otro lado, si trabajas con OmegaT debes convertir los archivos doc a docx (Word 2007) para que los reconozca.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    368

    Default Re: ¿Qué herramienta CAT me conviene?

    Hola Gonz
    Te paso este link de este mismo foro donde vas a encontrar más info sobre OmegaT
    http://www.english-spanish-translato...3-omega-t.html

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Qué programa conviene utilizar para extraer texto?
    By FedericoP in forum Other CAT Tools
    Replies: 0
    Last Post: 03-14-2014, 01:51 PM
  2. Herramienta Anchura en Illustrator CS6
    By antonellas in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 11
    Last Post: 01-15-2013, 08:04 AM
  3. Herramienta con 2 traductores Simultáneos
    By jotacorreo in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 01-23-2012, 12:35 PM
  4. OmegaT - Herramienta CAT
    By cdloz in forum Other CAT Tools
    Replies: 3
    Last Post: 09-23-2009, 02:24 PM
  5. Bajo este concepto, conviene desconfiar de ciertas...
    By spanish_guitar in forum Spanish Linguistics
    Replies: 4
    Last Post: 05-31-2009, 11:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •