+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Is this correct?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    64
    Rep Power
    122

    Default Is this correct?

    Can some someone confirm my translation is correct ... thanks

    "estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"

    I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else.

  2. #2
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default

    that is definitely a very good translation .
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    I agree with Frank, though alma means "soul", but can be translated here as heart.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    64
    Rep Power
    122

    Default

    thanks again

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,673
    Rep Power
    3148

    Default

    I'm working very hard to keep my mind occupied but not my soul because it belongs to you and nobody else.
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default Si...

    Quote Originally Posted by A577689
    Can some someone confirm my translation is correct ... thanks

    "estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"

    I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else.
    Es muy buena traducción.

    Me permito añadirle un poco de "feeling":

    Estoy trabajando demasiado para mantener mi mente ocupada, no así mi corazón porque ese te pertenece a tí y sólo a tí y a nadie mas.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,673
    Rep Power
    3148

    Default

    This translation has at least one flaw. The "and you" is redundant.

    "I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else."



    Question:

    Could somebody please explain the Spanish sentence structure? The "te pertenece a ti" seems wrong to me. Is the "te" supposed to be "le"?

    "estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"

    Thanks!!


    vicente

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Could somebody please explain the Spanish sentence structure? The "te pertenece a ti" seems wrong to me. Is the "te" supposed to be "le"?

    "estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"

    Thanks!!


    NO, vicente, the repetition of the pronoun is required and mandatory in these kind of structures. Te is actually the same as a ti.

    Cuando el complemento indirecto es un pronombre (a ella, a mí, etc.) la duplicación del pronombre dativo es obligatoria.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  9. #9
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by vicente



    Question:

    Could somebody please explain the Spanish sentence structure? The "te pertenece a ti" seems wrong to me. Is the "te" supposed to be "le"?

    "estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"

    Thanks!!
    Hi vicente!
    Exx is right vicente, it's ok to say "te pertenece a ti" (In Argentina we say "te pertence a vos") BUT you can also say "te pertenece"... it's perfectly fine... mi alma te pertenece -
    It's very usual in Spanish, when you speak formally, to use "usted" instead of "tú" (or "vos" in Argentina). In that case you say "mi alma le pertenece" o "mi alma le pertence sólo a usted".

    Aclaración: En Argentina, hoy en día ningún hombre trata de "usted" a la persona amada o a la mujer que se busca conquistar. Antaño tal vez, mi abuelo se refería así a mi abuela en las cartas de amor... but not anymore.

    Un saludo mi amigo!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,673
    Rep Power
    3148

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Hi vicente!
    Exx is right vicente, it's ok to say "te pertenece a ti" (In Argentina we say "te pertence a vos") BUT you can also say "te pertenece"... it's perfectly fine... mi alma te pertenece -
    It's very usual in Spanish, when you speak formally, to use "usted" instead of "tú" (or "vos" in Argentina). In that case you say "mi alma le pertenece" o "mi alma le pertence sólo a usted".

    Aclaración: En Argentina, hoy en día ningún hombre trata de "usted" a la persona amada o a la mujer que se busca conquistar. Antaño tal vez, mi abuelo se refería así a mi abuela en las cartas de amor... but not anymore.

    Un saludo mi amigo!

    Hola Merce!

    Estaba confundido but now I understand.

    Gracias!!!
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •