+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Traduccion de "moroso" en ingles

 
  1. #1
    Moderator danield's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    31
    Posts
    563
    Rep Power
    308

    Default Traduccion de "moroso" en ingles

    Como seria la traduccionde moroso en ingles? no pude encontrar una traduccion que me pareciera ajustada a su significado en español
    Gracias

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    130
    Rep Power
    57

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Hola danield

    creo que podria ser Debtor

    Saludos

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Quote Originally Posted by florenciag View Post
    Hola danield

    creo que podria ser Debtor

    Saludos
    Debtor is someone owes money but that does not mean the person is behind inhis payments which is the meaning of "moroso".

    A better word for "moroso" could be "borrower in default" or a "borrower behind in his payments"

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    710

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Hi there! "DEFAULTER"

  5. #5
    Moderator danield's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    31
    Posts
    563
    Rep Power
    308

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Defaulter me parece mas correcto

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Deadbeat

    noun 1. a person who deliberately avoids paying debts.
    vicente

  7. #7
    Moderator danield's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Age
    31
    Posts
    563
    Rep Power
    308

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    ese tambien me parece correcto

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Deadbeat

    noun 1. a person who deliberately avoids paying debts.
    A deadbeat is someone who deliberately does not pay his debts. Someone who asks for a loan without having the intention to pay back.

    I am pretty sure a deadbeat could not get a loan at a bank for example. His credit score would prevent that.

    No all debtors are deadbeats or defaulters.

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    96

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Desde una perspectiva legal:

    "Moroso es la persona física o jurídica que no ha cumplido una obligación a su vencimiento, en el ámbito bancario español se suele aplicar a partir del tercer recibo impagado" (Moroso - Wikipedia, la enciclopedia libre).

    En un contexto legal, podría usarse el término "delinquent debtor":

    "Basically, delinquent debt is money that is owed, past the traditional 30-day period, by one party (the debtor) to another party, for goods or services rendered. Although debt over 30 days is considered delinquent, we are primarily talking about accounts that are still outstanding after 180 days. That is traditionally the point at which companies write off their debt--where they realize that the delinquent account may not be collectable." (http://www.noteinvestors.com/what-is-delinquent-debt.htm).

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Quote Originally Posted by estefaniar View Post
    Desde una perspectiva legal:


    "Moroso es la persona física o jurídica que no ha cumplido una obligación a su vencimiento, en el ámbito bancario español se suele aplicar a partir del tercer recibo impagado" (Moroso - Wikipedia, la enciclopedia libre).


    En un contexto legal, podría usarse el término "delinquent debtor":


    "Basically, delinquent debt is money that is owed, past the traditional 30-day period, by one party (the debtor) to another party, for goods or services rendered. Although debt over 30 days is considered delinquent, we are primarily talking about accounts that are still outstanding after 180 days. That is traditionally the point at which companies write off their debt--where they realize that the delinquent account may not be collectable." (WHAT IS DELINQUENT DEBT?).

    I have never seen any company write off debt after 180 days unless it is under $5 or $10. It would be too easy for the deadbeats. In the US, there are many rules regarding repayment of loans and the contacts with the borrowers. If the government guaranteed your loan you are toast if you default on that loan because that loan cannot be written-off. This is the case of student loans for example. Student Loans are not dismissed even after bankruptcy.

    Having said all that, I think delinquent borrower is probably a good choice for "moroso".

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •