+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Traduccion de "moroso" en ingles

 
  1. #11
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    97

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Well, here in Argentina, 180 days delay on payment is not something so strange I believe.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    From the termbase that we use for an important federal government agency managing loans and mortgages, the English term they use is "delinquent debtor". However, many times I've also seen references of a "borrower who has defaulted". Hope it helps!

  3. #13
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    "delinquent debtor" suena extremadamente agresivo, o es una sensación mía?

  4. #14
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    97

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Salvador:

    Aquí están las definiciones de delinquent según el Oxford Dictionary. En contextos formales, la palabra pierde su sentido de "criminal o delinquente":

    delinquent - definition of delinquent in English from the Oxford dictionary

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,676
    Rep Power
    3149

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    I'm not sure if there is a difference in usage in UK English but generally speaking in the U.S. if a debtor is past 30 days the account is considered delinquent and if it goes unpaid for 90 days or more (this varies with the lending institution) then it is considered to be in default. So depending on the status of the account "moroso" might mean either delinquent, i.e., late in payment or in default and subject to legal action. Default is a last resort and is sometimes avoided by negotiating with the lender, i.e., the lender might extend the loan payment deadline in order to avoid default and legal action.
    vicente

  6. #16
    New Member
    Join Date
    Mar 2015
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    "delinquent on their accounts" (le pregunte a un contador Americano por la palabra mas correcta,,debtor, (que te debe) y defaulter es alguien que ya dejo de pagar sus deudas y esta teniendo las consecuencias legales (como que le quiten el carro o lo expulsen de su casa)

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Traduccion de "moroso" en ingles

    Quote Originally Posted by Gerardo Lagunes View Post
    "delinquent on their accounts" (le pregunte a un contador Americano por la palabra mas correcta,,debtor, (que te debe) y defaulter es alguien que ya dejo de pagar sus deudas y esta teniendo las consecuencias legales (como que le quiten el carro o lo expulsen de su casa)
    It matches Vicente's clear explanation on the differences between both terms. Thank you, both!

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •