Hola! Estoy traduciendo los mitos griegos de Robert Graves. Van sintéticamente dos dudas:

Afrodita navega en caparazón de un animal marino. Graves utiliza "stepped ashore", para decir "llegó a tierra", digamos. Estuve pensando una traducción para esa frase. Podría ser "bajó a tierra" como lo traduce Google, pero me gustaba mas "hizo tierra". No sé si esa traducción es correcta, tampoco si ha sido utilizada. ¿Podrían decirme qué les parece o dar alguna sugerencia?

Aprovecho para compartir otra duda, "Afrodita takes the air accompained with doves and sparrows", ¿Cómo traducirían "takes de air"?¿"anda por el aire"?¿"vuela por el aire"?Tengo serias dudas..

Cualquiera que desee las traducciones de la primer parte las tengo escritas en Word. Avise y las envío.

Saludos, Santiago.