+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 31

Thread: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

 
  1. #11
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1906

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    hey, why not:

    But when I try I crumble and fall.


    Sounds cool

    Let's see if peper likes it
    Last edited by exxcéntrica; 05-17-2014 at 06:50 PM.

  2. #12
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1266

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    Respecto a esta frase "my friendly neighbor will have to deal with it" en Argentina no se usa tanto el término lidiar con.....por eso en mi caso lo reemplazaría por "mi vecino tendrá que resolverlo o ver cómo lo resuelve"
    Dentro de las frases idiomáticas podríamos decir que le tira el fardo. (Creo que será motivo de otro post....estén atentos!)
    La traducción debe ajustarse o adaptarse al país de destino.

  3. #13
    New Member pepernauta's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Age
    39
    Posts
    7
    Rep Power
    124

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    muchas gracias a todos por tantas respuestas, el nivel de ingles que manejan es muy elevado!, como verán el mio es muy básico, lo que tiene hacer una letra para una canción es que la voz como cualquier otro instrumento lleva un patrón rítmico, que esta ligado a la cantidad de sílabas que posee la frase, por ej:

    si yo originalmente escribí (erróneamente)

    "i hear the people"...son 5 sílabas, ya se, es pretencioso pedir una opción que signifique lo mismo con la misma cantidad de sílabas, como máximo puedo adaptar el patrón rítmico de la letra con una sílabas de mas es decir 6 pero si se pasa por muchas mas ya tengo que cambiar la frase por completo por una que entre en 5 o 6 sílabas, esto es muy importante, una de las correcciones me dieron la opción de

    "I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve

    luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual y me corrigieron con la frase

    "everything sounds the same " que creo que es todo suena igual tambien, porque no puedo usar all? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico

    en cuanto al "I fall down" el contexto de la letra es así

    i wish i could fly
    Out in the skay
    but when i try
    I fall down


    (desearía poder volar afuera en el cielo, pero cuando trato, me caigo) creo que esta bien no?
    anteriormente había usado la frase (i fall so deep)-me caigo tan profundo-pero una amiga que estudia ingles me dijo que esa expresión idiomática no se usa en ingles, realmente no pedo usar (i fall so deep)??

    but when i try
    i fall so deep---esta mal?

    bueno gracias a todos la verdad son profesionales en esto, recuerden que yo no estoy traduciendo una letra del ingles al español, si no creando una letra en ingles, obviamente se que frases usaría si la letra la escribiera en mi idioma pero para hacerla en ingles necesito ayuda de personas profesionales como ustedes!!
    Last edited by pepernauta; 05-21-2014 at 02:13 PM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    "I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve Esta bien


    luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual Si y me corrigieron con la frase [B][COLOR="#000080"

    "every Sound the Same" que creo que es todos suenan igual no? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico [B][COLOR="#000080"] No suena bien. Prefiero "They all sound the same" para tener 5 sílabas.

    but when i try
    i fall so deep---esta mal? [COLOR="#000080"][B]Pues no me gusta deep, prefiero "I fall so far" o "I fall so hard"
    vicente

  5. #15
    New Member pepernauta's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Age
    39
    Posts
    7
    Rep Power
    124

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    "I listen to people" que tiene 6 sílabas por lo tanto me sirve Esta bien


    luego viene "All Sound the Same" que creo seria ...todo suena igual Si y me corrigieron con la frase [B][COLOR="#000080"

    "every Sound the Same" que creo que es todos suenan igual no? bueno esta corrección si puedo usarla puedo adaptarla al patrón rítmico [B][COLOR="#000080"] No suena bien. Prefiero "They all sound the same" para tener 5 sílabas.

    but when i try
    i fall so deep---esta mal? [COLOR="#000080"][B]Pues no me gusta deep, prefiero "I fall so far" o "I fall so hard"
    gracias vicente esas opciones me gustaron mucho, por cierto, desapareció mi post anterior! no se que paso!

    They all sound the same y I fall so hard estan perfectas para la letra



    luego tengo esta estrofa para revisar


    Can't get enough
    (no puedo tener suficiente)
    no! the more i get the more i want
    (no!, mientras mas tengo mas quiero)
    i don't understand
    (no entiendo)
    why can't I go by the book
    (porque no puedo ir según las reglas) (go by the book Meaning: do things strictly according to the written rules)

    en la medida de lo posible si están mal me gustaría opciones con la cantidad similar de silabas si es que se puede gracias! es para poder respetar el patrón rítmico de la voz
    Last edited by pepernauta; 05-21-2014 at 02:35 PM.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    Bueno, para tener 5 o 6 sílabas sugiero:

    I can't get enough o Cannot get enough

    No! I just want more

    I do not understand

    why I can't follow rules.
    vicente

  7. #17
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1906

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Bueno, para tener 5 o 6 sílabas sugiero:

    I can't get enough o Cannot get enough

    No! I just want more

    I do not understand

    why I can't follow rules.
    A lo mejor si le metes alguna palabrita más te puede sonar más natural.

    tomando la propuesta de Vicente:

    I just can't get enough
    no, I just want more and more
    I don't understand
    why I just can't follow rules
    No me gustan las dos veces "just" pero bueno, a alguien se le ocurrirá algo mejor

    Ah, o a lo mejor:

    I don't seem to get enough
    No, I always want more...

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    I just can't get enough
    no, I just want more and more
    I don't understand
    why I just can't follow rules

    Hola Exx

    Me gusta tu versión. Suena mejor pero pepernauta dice que quiere solo 5 o 6 sílabas por línea.

    " why I just can't follow rules" debe ser "why can't I just follow rules", no?
    vicente

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1029

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    Perpernauta will have to share royalties if this song makes it big... hahaha !

    :-)

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    1029

    Default Re: my friendly neighbor will have to deal whit it (?)

    Can't get enough (no puedo tener suficiente)
    no! the more i get the more i want (no!, mientras mas tengo mas quiero)
    i don't understand (no entiendo)
    why can't I go by the book (porque no puedo ir según las reglas) (go by the book Meaning: do things strictly according to the written rules)


    My $0.02.. Since this is a song, it is not a word by word translation...

    Can't get as much
    I want even more than what I possess
    can't comprehend this mess
    why can't I behave decently!

+ Reply to Thread
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. to tank a deal
    By solfinker in forum English Language Topics
    Replies: 0
    Last Post: 04-12-2013, 01:25 PM
  2. otherwise deal with promissory notes.....
    By diegonel in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-13-2011, 08:13 PM
  3. you can help me whit this translation?
    By inger in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 03-11-2010, 08:00 PM
  4. Help me talk to my neighbor
    By member9999 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-27-2008, 04:03 PM
  5. help..whit..a text...plz..
    By Hibiki in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 12-29-2007, 01:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •