+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: school-leaving certificate

 
  1. #1
    Registered User G&m3's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    28
    Posts
    23
    Rep Power
    104

    Smile school-leaving certificate

    Hi!! Could you help me to translate?
    Thanks!!

    Puedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.

    I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default Re: school-leaving certificate



    Puedo pedir un certificado de estudios en el colegio o un certificado de asistencia simple, si lo desea.


    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Registered User G&m3's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    28
    Posts
    23
    Rep Power
    104

    Default Re: school-leaving certificate

    Thanks exxcentrica but I want the translation in english...

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default Re: school-leaving certificate

    Quote Originally Posted by G&m3
    Thanks exxcentrica but I want the translation in english...
    Puedo pedir en la facultad un certificado de estudios o de alumno regular si se me es pedido.
    Hi gm, pues cualquiera lo diría a la vista de esta frase tan incorrecta e incomprensible en español. Naturalmente deduje que se buscaba una frase correcta en español

    Y todo eso sin tener en cuenta que has puesto el mensaje en la sección "English to Spanish"
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    Registered User G&m3's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    28
    Posts
    23
    Rep Power
    104

    Default Re: school-leaving certificate

    Is this correct?

    I can make a request for a school-leaving certificate or a Regular student Certificate if you want.

    Thanks!

  6. #6
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: school-leaving certificate

    HI BCDE851. Although I am not the moderator of this thread I regret to tell you that it is not only in the wrong section but this kind of post is forbidden by the forum's rule.

    However, I´m sure that designing your own web page will allow you sell your jackets like hot cakes

    Good luck


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    0

    Default Re: school-leaving certificate

    The Spanish sentence is poorly written and was apparently not written by a native speaker, but this is a good translation for what they apparently meant. I left out the part about being an "estudiante regular" because it sounds a little awkward to include it in English. You can insert it if it is important. But note that "estudiante regular" in Spanish means average student rather than an A or B student, whereas is English it means someone who attends consistently. My guess is that this may have been an English speaker's poor attempt to translate into Spanish and he/she may may have meant the English definition of "regular student".

    I can ask for a certificate of completion from the school upon request.

    Is there some reason this should not have been allowed on this forum?

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    0

    Default Re: school-leaving certificate

    The Spanish sentence is poorly written and was apparently not written by a native speaker, but this is a good translation for what they apparently meant. I left out the part about being an "estudiante regular" because it sounds a little awkward to include it in English. You can insert it if it is important. But note that "estudiante regular" in Spanish means average student rather than an A or B student, whereas is English it means someone who attends consistently. My guess is that this may have been an English speaker's poor attempt to translate into Spanish and he/she may may have meant the English definition of "regular student".

    I can ask for a certificate of completion from the school upon request.

    Is there some reason this should not have been allowed on this forum?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •