Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-18-2008, 05:42 PM   #1
Irine
Registered User
 
Join Date: May 2008
Posts: 23
Rep Power: 14Irine will become famous soon enough
Default total

i have a list of phrases -without any context again
total pockets
total coats
where to put total -to the end or beginning
Bolsillos totales??

2) and other type of phrases that bothers me
when the particple goes in the end again in the list

books used
workers training
days remaining

how to say that? - Libros Usados? I m absolutely
lost with workers traning and days remaining! )
thank you for ur help!
Irine is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 01:08 PM   #2
catrina
New Member
 
Join Date: Jun 2008
Location: Mexico City
Posts: 2
Rep Power: 0catrina will become famous soon enough
Default

Hola,

todo depende del contexto ¿es una lista?

normalmente necesitarías algún artículo, por ejemplo "el total de los abrigos", "los libros usados"
catrina is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 02:36 PM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

hi again, Irine!

Quote:
books used: Libros usados
workers training: entrenamiento de trabajadores or trabajadores entrenando (depending on the context)
days remaining: días restantes

total de....at the beginning.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 02:57 PM   #4
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

I agree with SandraT, but I'd say "capacitación" instead of "entrenamiento" ("train" is both, and "entrenar" sounds to sports-oriented to me).
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 04:06 PM   #5
Dragona
Contributing User
 
Dragona's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 183
Rep Power: 227Dragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant future
Default

[quote=Irine]i have a list of phrases -without any context again
total pockets total de bolsillos
total coats total de abrigos
where to put total -to the end or beginning
Bolsillos totales??

2) and other type of phrases that bothers me
when the particple goes in the end again in the list

books used libros usados
workers training entrenamiento de trabajadores
days remaining dias que quedan/faltan

how to say that? - Libros Usados? I m absolutely
lost with workers traning and days remaining! )

Hi Irine,
This is the best I can do without any context.
Please remember that some words change when used in specific context.
Dragona
Dragona is offline   Reply With Quote
Old 06-20-2008, 09:42 AM   #6
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Hi Lauracipolla, I agree with this.
Quote:
"capacitación" instead of "entrenamiento" ("train" is both, and "entrenar" sounds to sports-oriented to me).

However thinking it over, we could also use práctica. I think if we use capacitación, this could refer to theory and practice, any or both of them.
But if the workers are training, they are practicing what they learned. Please, correct me if I am wrong.
So, after this, I would suggest using if training is a noun and not a verb, (período de) práctica de los trabajadores.
What do you think?
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 06-20-2008, 05:56 PM   #7
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

Hmmm... Interesting debate, Sandra T. (BUT just to us I'm afraid... I think Irine would get confused...)

Anyway, and since we like it, let's analyze further... "Práctica" has the problem of being different from "practice" in English in that we use "practicar" in Spanish as synonym of executing, exercising, performing an activity (just like "practice" in English), but it also may mean "ensayar" (rehearse, train to become -a doctor, for example, BEFORE graduating; I remember this show that appeared on Argentine TV as "Los Practicantes", and it was about lawyers in full exercise of their profession... For us, "practicantes" equals undergraduates, "practising" to become professionals, right? at least in MY country)...

So, I think this word further complicates matters! Now, to defend my point (haha): whether it's theoretical and practical activities, or just one of them, why not "capacitación"? "Training" doesn't exclude any of the two! Noun or verb, I think if workers are "in the training period", as you say, they could be "practising" and receiving information at the same time... If the phrase is "to train them" (verb), it's to "capacitarlos", don't you think?
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 06-20-2008, 07:57 PM   #8
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 156CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default I´d vote for "capacitación"

I absolutely agree with you, Laura. At least in the office jargon in México, "capacitación" would be the usual word in this sentence, but I would change it a bit:

workers training: trabajadores en capacitación o bajo capacitación,

meaning that the workers are getting through a training program. I think training is functioning here as a verb, that is to say, "what the workers are doing". If the activity were "una práctica", the sentence would be "workers practicing" instead of "training".

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 06-21-2008, 08:49 AM   #9
Dragona
Contributing User
 
Dragona's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 183
Rep Power: 227Dragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant futureDragona has a brilliant future
Default

I completely understand both POV, but my 2 cents go for entrenamiento.
Maybe because it's what I've always heard, but that's the work that sounds right to me.
Capacitaion sounds more like capability, to me. But that's just me and my funky ears !
Well, now we're even!
2 votes for capacitacion and 2 votes for entrenamiento
Dragona

PS I apologize in advance for missing the accents. I have no clue how to add them in this computer
Dragona is offline   Reply With Quote
Old 06-21-2008, 10:07 AM   #10
ElVizconde
Contributing User
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 118
Rep Power: 349ElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond reputeElVizconde has a reputation beyond repute
Default

“Capacitación” is actually better. “Entrenamiento” sounds more like a literal translation to me and it is used more for sports in Spanish.
ElVizconde is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:46 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator