Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 23
Rep Power: 14
![]() |
i have a list of phrases -without any context again
![]() total pockets total coats where to put total -to the end or beginning Bolsillos totales?? 2) and other type of phrases that bothers me when the particple goes in the end again in the list books used workers training days remaining how to say that? - Libros Usados? I m absolutely lost with workers traning and days remaining! ) thank you for ur help! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jun 2008
Location: Mexico City
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola,
todo depende del contexto ¿es una lista? normalmente necesitarías algún artículo, por ejemplo "el total de los abrigos", "los libros usados" |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hi again, Irine!
Quote:
total de....at the beginning. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with SandraT, but I'd say "capacitación" instead of "entrenamiento" ("train" is both, and "entrenar" sounds to sports-oriented to me).
![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 183
Rep Power: 227
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
[quote=Irine]i have a list of phrases -without any context again
![]() total pockets total de bolsillos total coats total de abrigos where to put total -to the end or beginning Bolsillos totales?? 2) and other type of phrases that bothers me when the particple goes in the end again in the list books used libros usados workers training entrenamiento de trabajadores days remaining dias que quedan/faltan how to say that? - Libros Usados? I m absolutely lost with workers traning and days remaining! ) Hi Irine, This is the best I can do without any context. Please remember that some words change when used in specific context. Dragona |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Lauracipolla, I agree with this.
Quote:
However thinking it over, we could also use práctica. I think if we use capacitación, this could refer to theory and practice, any or both of them. But if the workers are training, they are practicing what they learned. Please, correct me if I am wrong. So, after this, I would suggest using if training is a noun and not a verb, (período de) práctica de los trabajadores. What do you think?
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hmmm... Interesting debate, Sandra T. (BUT just to us I'm afraid... I think Irine would get confused...)
Anyway, and since we like it, let's analyze further... "Práctica" has the problem of being different from "practice" in English in that we use "practicar" in Spanish as synonym of executing, exercising, performing an activity (just like "practice" in English), but it also may mean "ensayar" (rehearse, train to become -a doctor, for example, BEFORE graduating; I remember this show that appeared on Argentine TV as "Los Practicantes", and it was about lawyers in full exercise of their profession... For us, "practicantes" equals undergraduates, "practising" to become professionals, right? at least in MY country)... So, I think this word further complicates matters! Now, to defend my point (haha): whether it's theoretical and practical activities, or just one of them, why not "capacitación"? "Training" doesn't exclude any of the two! Noun or verb, I think if workers are "in the training period", as you say, they could be "practising" and receiving information at the same time... If the phrase is "to train them" (verb), it's to "capacitarlos", don't you think? ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 156
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I absolutely agree with you, Laura. At least in the office jargon in México, "capacitación" would be the usual word in this sentence, but I would change it a bit:
workers training: trabajadores en capacitación o bajo capacitación, meaning that the workers are getting through a training program. I think training is functioning here as a verb, that is to say, "what the workers are doing". If the activity were "una práctica", the sentence would be "workers practicing" instead of "training". Saludos |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 183
Rep Power: 227
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I completely understand both POV, but my 2 cents go for entrenamiento.
Maybe because it's what I've always heard, but that's the work that sounds right to me. Capacitaion sounds more like capability, to me. But that's just me and my funky ears ! Well, now we're even! 2 votes for capacitacion and 2 votes for entrenamiento Dragona PS I apologize in advance for missing the accents. I have no clue how to add them in this computer |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2008
Posts: 118
Rep Power: 349
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
“Capacitación” is actually better. “Entrenamiento” sounds more like a literal translation to me and it is used more for sports in Spanish.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|