Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Saludos a todos.
Me encanta el inglés, pero no estudio nada relacionado con este idioma. Por este motivo me entretengo y aprendo traduciendo por gusto. Me he encaprichado en traducir algo de fantasía. Algo extenso, pero no interminable. Pienso en El Hobbit. He llegado a este foro buscando consejos. ¿Se sigue algún patrón a la hora de traducir obras fantásticas? ¿Alguna característica específica que deba conocer antes o durante lo que pretendo? Imagino que no alguien acostumbrado a traducir novelas sigue unos pasos distintos a alguien que trabaja con cómics. Saludos. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hola, Razziel. a ver si entiendo... querés traducir una novela fantástica (un género nada fácil, además de extenso), pero no sos traductor ni "estudiás nada relacionado con este idioma" (traducís "comics" como actividad?). y esto de la novela es sólo "un capricho" tuyo, como entretenimiento, que nadie te encargó? no me animo a darte consejos. imagino que tendrás un amplio manejo de ambos idiomas, conocimiento y dominio de sus respectivas estructuras gramaticales y de cómo se comparan, buena redacción en el idioma de llegada (o sea, inglés, en este caso, q no es tu lengua materna, si no me equivoco), un extenso léxico, recursos y herramientas disponibles... junto con un poco de experiencia, a mi juicio no te haría falta nada para poder emprender semejante tarea.
realmente no entiendo -y mis disculpas por ello- pero me imagino repentinamente antojada de construir un puente, porque sí, sin conocimientos de ingeniería ni nada de eso... (quizá porque creo q los traductores construimos puentes de palabras para conectar las orillas de ambos idiomas...) Laura |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola Laura.
No tengo mucho de todo lo que citas en tu post, pero es lo que pretendo con el paso de los años. Quote:
No trates de entenderme. Es capricho, puro y duro (muy duro jeje). Tampoco trabajo traduciendo comics, pero ni comics ni otra cosa. Mi trabajo es otro bien distinto (aunque el inglés en el fondo es un poco necesario). Simplemente, me gusta el inglés, me encanta el hobbit (en realidad todo relacionado con Tolkien y su Tierra Media), y digamos que tantas tardes libres dan para mucho. Es por esto que me animé a dejar mi primer post, como curiosidad más que nada, por si alguno de vosotros me podía dar algún consejo; consejo cuya naturaleza desconozco completamente. Gracias por responder, Laura. Saludos. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 72
![]() ![]() ![]() |
Maiztrazo Razziel tiene razón mi amiga Lauracipolla.
Verá Ud. ¿Cómo comenzaría a construir un puente? Con distintos juguetes de modelado versátil para desarrollar olfato sobre asuntos de curvatura y gravedad. De la misma manera ¿Por qué no empezar con una traducción-sintética-asimilada para niños? Bueno, son ideas de otro neófito. Saludos. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
estimado armando... me aclararías una duda? en tu primera oración, quién de los dos tiene razón??? alguna puntuación se te ha quedado en el tintero... podría ser que quisieras decir: "Maiztrazo Razziel: tiene razón mi amiga Lauracipolla." pero también: "Maiztrazo Razziel tiene razón, mi amiga Lauracipolla." (de paso: qué es eso de "maiztrazo"? hace un tiempo comentamos acerca de la necesidad de poner comas para no malinterpretarnos! como me llamas tu amiga, supongo que no tomarás a mal que haya usado tu frase como ejemplo.) un saludo cordial, Laura |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 72
![]() ![]() ![]() |
Buen día Lauracipolla.
¿Le encuentra Usted el sentido a su segundo texto: "Maiztrazo Razziel tiene razón, mi amiga Lauracipolla."? ¿No le gusta el sustantivo: "maiztrazo"? Su significado es polisémico, siempre denotando simpatía y su expresión escrita no requiere de signos de interjección porque los lleva implícitos. ¿O Usted qué opina Maiztrazo Razziel? Un saludote. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hola, armando.
ese texto, con la coma después de "razón", indicaría que, dirigiéndote a mí, le das la razón a Razziel --lo contrario sucede con la otra puntuación (la razón la tendría yo). no dije que no me gustara "maiztrazo": en todo caso, el que debería opinar si le gusta es Razziel, que lo recibió... como decía mi coterráneo Borges, "disculpe mi ignorancia", pero ¡no conozco el término! ¿de dónde es? |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 72
![]() ![]() ![]() |
¡Maiztra!
¡No pierdastéstiempo!=¡No (pierda + sté) + (s+tiempo)!= ¡No pierda + (sté + s ) + tiempo! El día, por acá en el Norti, esta sabrosamente nublado, gris y calientito, con un resto de gusto p'a chambear (si no, la papa ¿oqéocómo?). |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|