Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-27-2007, 03:18 PM   #1
Solsticio.
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 6
Rep Power: 21Solsticio. will become famous soon enough
Default Quick phrase translation.

Hello. I'm trying to translate.

"If you only fucking knew," into Spanish.

My Spanish is incredibly rusty but I concluded it'd be something like
"SI SABÍAS SOLAMENTE (If you only knew)". I could be wrong though. Correct me, of course.

though. In class they, obviously, don't teach you slang and broken Spanish (Which I'm more interested in). so. I'm a bit baffled how I would implement use the word "fucking" in that context as an ADVERB (If it is ever used in Spanish in that context) and, of course, what the word actually is. pinche? joder?

I don't know much about adverbs and such.

Any help will be appreciated. Thanks~.

Yo ya me voy!
Solsticio. is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 04:01 PM   #2
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

¿a quién va dirigido?
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 05:10 PM   #3
Solsticio.
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 6
Rep Power: 21Solsticio. will become famous soon enough
Default

Traducción de una canción.

Tú form, obviously. Other than that, I'm not sure what you're asking. Hahaha.
Solsticio. is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 06:32 PM   #4
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

it could be: "chingado, si sólo supieras"...
(I forgot you don`t speak spanish)
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 08:58 PM   #5
Solsticio.
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 6
Rep Power: 21Solsticio. will become famous soon enough
Default

I thought of that but "chingado" is the noun, no? I'm not calling someone that, or at least, that's not what I'm intending. The use as fucking as an emphasis, an adverb. such as. "If you only fucking knew. I'll fucking show them. What a fucking deal. etc." Correct me if I'm wrong, though.

putiando? If that's the adverb, I wouldn't know where to implement it in "si sólo supieras".

Last edited by Solsticio. : 03-27-2007 at 09:41 PM.
Solsticio. is offline   Reply With Quote
Old 03-27-2007, 09:47 PM   #6
josie73
Registered User
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 13
Rep Power: 23josie73 will become famous soon enough
Default

Fucking Means "puto" O "jodido". I.e. "give Me The Fucking Book" Translates, "dame El Puto/jodido Libro". However, In This
In This Case, I Would Translate It As:

"carajo, Si Solo Supieras". You Could Also Use Other Expressions, Such As : "joder (in Spain), Si Solo Supieras" Or "maldita Sea, Si Solo Supieras" Or "coño, Si Solo Supieras".
josie73 is offline   Reply With Quote
Old 03-28-2007, 06:12 AM   #7
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 807
Rep Power: 622SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

you could also translate
Carajo, si solo supieras
Coño, si solo supieras
Diablos, si solo supieras

some other expressions can be less formal, it all depends on the "final destination" of the translation. If it's just for you, then you can use other expressions already mentioned by josie73
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 03-28-2007, 06:33 AM   #8
In-House
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 165
Rep Power: 100In-House is a jewel in the rough
Default

Also, the curse depends on the country. In Argentina it would be:
la puta madre, si supieras
In-House is offline   Reply With Quote
Old 03-28-2007, 06:45 AM   #9
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 596
Rep Power: 231Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default

I agree with In-house. In Argentina, people are more passionate when it comes to cursing...
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 03-28-2007, 08:22 AM   #10
Solsticio.
New Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 6
Rep Power: 21Solsticio. will become famous soon enough
Default

Hehehe. Thanks everyone! My old Spanish teacher was awful and didn't really go over verb conjugation (Which is always the biggest pain for me in constructing a sentence).

Could anyone else help me with "I'll fucking show them" (a quote from a book).

"Yo les jodido enseñare"
Is my guess. (I believe I'd use enseñar for this context, not sure if it is in the right form though).
Solsticio. is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:21 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator