+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Breadth and depth

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Paris
    Age
    35
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Breadth and depth

    Hola

    Creen que podrian ayudarme por favor con la traduccion al español de la expresion "breadth and depth" y "award-winning"?


    La frase original es:

    "Structured Finance Division (SFD) is an award-winning manager of global structured finance products across a diverse range of asset categories. We offer a breadth and depth of investment, research and structuring expertise that few independent asset managers can match."

    y yo la traduje de esta manera:

    La división de Structured Finance es un gestor galardonado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar.

    Tienen alguna idea o sugerencia???

    Muchas gracias

    Gustavo

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Wink Some ideas...

    Breadth: width or broadness, as in: The breadth of his knowledge of world history surprised everyone.

    He means to say that have a "wide scope" of something, or alot of something, a wide variety.

    Award winning means they have won alot of awards,
    IE: Chinatown is an award winning movie because it has won many awards.

    hope that helps

    clare

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Barcelona
    Posts
    6
    Rep Power
    129

    Default

    ¡Hola!

    A ver si te sirve:
    Para "award-winning" te sugiero "reconocido" o "de reconocido prestigio".
    Para "breadth and depth" algo así como "una gran variedad".

    Espero haberte ayudado.
    Un saludo,
    Marta

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    6
    Rep Power
    130

    Default

    Con respecto a "breadth and depth", generalmente esta expresion no se refiere a variedad, si no mas a la profundidad y amplitud de algo.

    Igual, no estoy de acuerdo del uso de esa expresion en la version en ingles, pero si estoy de acuerdo en que parece que quiere decir "gran variedad" en este caso.

    Suerte con la traduccion!

    Ale.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    La división de Structured Finance es un gestor laureado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Chile
    Age
    40
    Posts
    11
    Rep Power
    129

    Default

    Servirá esto?

    Por "breadth and depth" = "Un amplio espectro"

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    129

    Thumbs up de acuerdo

    Quote Originally Posted by GuSs0624
    Hola

    Creen que podrian ayudarme por favor con la traduccion al español de la expresion "breadth and depth" y "award-winning"?


    La frase original es:

    "Structured Finance Division (SFD) is an award-winning manager of global structured finance products across a diverse range of asset categories. We offer a breadth and depth of investment, research and structuring expertise that few independent asset managers can match."

    y yo la traduje de esta manera:

    La división de Structured Finance es un gestor galardonado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar.

    Tienen alguna idea o sugerencia???

    Muchas gracias

    Gustavo
    En mi opinion es correcto creo que no estaria mejor de otra menera.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    128

    Default

    gestor laureado no es una buena traduccion pq no se utiliza mucho en español. suerte!

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Antonio Texas
    Posts
    9
    Rep Power
    130

    Default "Award winning...", "Breadth and depth..."

    Quisas:

    La “división de finanzas estructuradas (SFD) es premiado manejador de los productos estructurados globales de las finanzas a través de una gama diversa de las categorías del activo. Ofrecemos a anchura y profundidad de la maestría de la inversión, de la inversión y de la estructuración que pocos manejadores de activo independientes pueden comparecer."
    Last edited by eterdla; 08-30-2006 at 04:35 PM.

  10. #10
    Forum User Marlene's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    83
    Rep Power
    0

    Thumbs up Breadth and depth - award-winning

    Gustavo, your translation is great!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •