Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-02-2006, 07:28 AM   #1
GuSs0624
Junior Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Paris
Age: 26
Posts: 2
Rep Power: 0GuSs0624 will become famous soon enough
Default Breadth and depth

Hola

Creen que podrian ayudarme por favor con la traduccion al español de la expresion "breadth and depth" y "award-winning"?


La frase original es:

"Structured Finance Division (SFD) is an award-winning manager of global structured finance products across a diverse range of asset categories. We offer a breadth and depth of investment, research and structuring expertise that few independent asset managers can match."

y yo la traduje de esta manera:

La división de Structured Finance es un gestor galardonado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar.

Tienen alguna idea o sugerencia???

Muchas gracias

Gustavo
GuSs0624 is offline   Reply With Quote
Old 08-02-2006, 01:35 PM   #2
Clare Bakota
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 4
Rep Power: 0Clare Bakota will become famous soon enough
Wink Some ideas...

Breadth: width or broadness, as in: The breadth of his knowledge of world history surprised everyone.

He means to say that have a "wide scope" of something, or alot of something, a wide variety.

Award winning means they have won alot of awards,
IE: Chinatown is an award winning movie because it has won many awards.

hope that helps

clare
Clare Bakota is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2006, 01:56 AM   #3
Marta
Junior Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Barcelona
Posts: 6
Rep Power: 25Marta will become famous soon enough
Default

¡Hola!

A ver si te sirve:
Para "award-winning" te sugiero "reconocido" o "de reconocido prestigio".
Para "breadth and depth" algo así como "una gran variedad".

Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Marta
Marta is offline   Reply With Quote
Old 08-03-2006, 07:11 AM   #4
Ale.L.
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 6
Rep Power: 25Ale.L. will become famous soon enough
Default

Con respecto a "breadth and depth", generalmente esta expresion no se refiere a variedad, si no mas a la profundidad y amplitud de algo.

Igual, no estoy de acuerdo del uso de esa expresion en la version en ingles, pero si estoy de acuerdo en que parece que quiere decir "gran variedad" en este caso.

Suerte con la traduccion!

Ale.
Ale.L. is offline   Reply With Quote
Old 08-15-2006, 01:47 PM   #5
jorge1
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Rep Power: 0jorge1 will become famous soon enough
Default

La división de Structured Finance es un gestor laureado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar
jorge1 is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:05 AM   #6
Polimero
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Chile
Age: 31
Posts: 7
Rep Power: 24Polimero will become famous soon enough
Default

Servirá esto?

Por "breadth and depth" = "Un amplio espectro"
Polimero is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 06:55 AM   #7
zahixca
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
Rep Power: 24zahixca will become famous soon enough
Thumbs up de acuerdo

Quote:
Originally Posted by GuSs0624
Hola

Creen que podrian ayudarme por favor con la traduccion al español de la expresion "breadth and depth" y "award-winning"?


La frase original es:

"Structured Finance Division (SFD) is an award-winning manager of global structured finance products across a diverse range of asset categories. We offer a breadth and depth of investment, research and structuring expertise that few independent asset managers can match."

y yo la traduje de esta manera:

La división de Structured Finance es un gestor galardonado de productos globales de Structured Finance a través de una gama diversa de categorías de activos. Ofrecemos un vasto rango de inversión, investigación y estructuración que pocos gestores independientes de activos pueden igualar.

Tienen alguna idea o sugerencia???

Muchas gracias

Gustavo

En mi opinion es correcto creo que no estaria mejor de otra menera.
zahixca is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 06:57 AM   #8
Mariola
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
Rep Power: 24Mariola will become famous soon enough
Default

gestor laureado no es una buena traduccion pq no se utiliza mucho en español. suerte!
Mariola is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:32 PM   #9
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 26eterdla will become famous soon enough
Default "Award winning...", "Breadth and depth..."

Quisas:

La “división de finanzas estructuradas (SFD) es premiado manejador de los productos estructurados globales de las finanzas a través de una gama diversa de las categorías del activo. Ofrecemos a anchura y profundidad de la maestría de la inversión, de la inversión y de la estructuración que pocos manejadores de activo independientes pueden comparecer."

Last edited by eterdla : 08-30-2006 at 12:35 PM.
eterdla is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:44 PM   #10
Marlene
Contributing User
 
Marlene's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 47Marlene has a spectacular aura about
Thumbs up Breadth and depth - award-winning

Gustavo, your translation is great!
Marlene is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:23 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator