+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: french to english translation

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Age
    25
    Posts
    10
    Rep Power
    73

    Default french to english translation

    Im having difficulty wording this right in english as it is such a long sentence!! and i dont think ive understood it completely!
    please help if you can!

    Cette prudence me valait d’être maintenant assis, endormi et impatient à la fois, malmené par mes souvenirs, dans l’odeur des premiers sandwiches extraits des sacs de voyage, le train donnant faim et le secouement des boggies étant inséparable, chez les gens à réductions, du fumet du saucisson et des bouteilles bues au goulot.

    what ive got so far but i dont like it too much...

    this caution led me to be sitting here, dozing and restless at once, troubled by my memories,surrounded by the smells of the early sandwiches being taken from the luggage, hunger being induced by the train, and the incessant clashing/jostling of the bogies were inseparable in the minds of the cut-price passengers from the odour of sausages and drinking straight from the bottle.
    Last edited by Administrator; 04-29-2011 at 12:33 PM.

  2. #2
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: french to english translation

    Thanks to this prudence I am seated now, dozing and impatient at the same time,
    troubled by my memories, amidst the smell of the first sandwiches taken from the travel bags,
    the train making hungry and the shaking of the chariots inseparable,
    in the reduced-price compartment,
    from the aroma of salami and the drinking from the bottle.



    it would make more sense to put the sentence like this :
    Thanks to this prudence I am seated now in the reduced-price compartment,dozing and impatient at the same time,
    troubled by my memories, amidst the smell of the first sandwiches taken from the travel bags,
    the train making hungry and the shaking of the chariots inseparable from the aroma of salami and the drinking from the bottle
    Last edited by Frank van den Eeden; 04-30-2011 at 05:51 AM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  3. #3
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    429
    Rep Power
    1135

    Default Re: french to english translation

    This text was quite a challenge to translate.
    For some reason, I made it more difficult still by making lots of typing errors which I had to correct again and again...
    Didn't this writer ever hear about full stops ?

    Hope you agree with my translation,
    Frank.

    Somehow I am fascinated by this sentence and I would propose another solution again :

    Thanks to this prudence I am seated now, dozing and impatient at the same time, troubled by my memories, amidst the smell of the first sandwiches taken from the travel bags,the train making hungry and the shaking of the chariots inseparable from the aroma of salami and the drinking from the bottle in the reduced-price compartment.
    Last edited by Frank van den Eeden; 05-01-2011 at 06:16 AM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •