Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Technical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-08-2008, 11:27 PM   #1
kirchhoff
New Member
 
kirchhoff's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 4
Rep Power: 0kirchhoff will become famous soon enough
Default Pequeño parrafo de telecomunicaciones.

Hola he tratado de darle sentido a este parrafo con un traductor-online, pero la verdad como que siempre hay mas de 3 palabras que me desorientan por completo. Incluso hasta la frase que esta en parentesis nose como ordenarla XD.

Bueno aquí va. (El texto no ha sido modificado)

Receiver minimum input level sensitivity.

The packet error rate (PER) shall be less than 10% at a PSDU length of 1000 bytes for rate-dependent input levels shall be the numbers listed in Table 91 or less. The minimum input levels are measured at the antenna connector (NF of 10 dB and 5 dB implementation margins are assumed).


PSDU: se refie a la unidad de datos de servcio de la capa fisica.
NF: se refiere al Factor de Ruido.

Ojala me puedan ayudar.
Saludos.-

PD: yo creo que estas frases las tengo bien traducidas,

La tasa de errores de paquete (PER) debe ser menor al 10% en una PSDU de longitud de 1000 octetos, ------------------------------------------
-------------------------------------. Los minimos niveles de entrada se miden en el conector de la antena (---------------------------------).

pero se que se le puede sacar una mejor traduccion con ustedes XD.
kirchhoff is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2008, 08:57 AM   #2
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 663
Rep Power: 254Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

Hola kirchhoff bienvenido!!
Probablemente tu pregunta encuentre más respuestas en la sección general o técnica, porque esta es la de medicina.

Igualmente estás seguro que no existe traduccion para las siglas? O que se deja así? Porque si la traducción existe, yo la pondría.

Saludos!!
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 07-20-2008, 04:16 PM   #3
Hellmut
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Alemania
Posts: 6
Rep Power: 29Hellmut is just really niceHellmut is just really nice
Default

Hola kirchoff

Dime, realmente se traduce la expresión "byte"? Yo me acuerdo que hace un buen número de años Siemens acostumbraba traducir ese tipo de expresiones con el resultado que todos los lectores tenían que deducir el término, en este caso "byte" para saber de que demonios estaban hablando. Finalmente Siemens decidió usar los términos acostumbrados aumentando así la utilidad de sus documentos.
Hellmut is offline   Reply With Quote
Old 07-22-2008, 08:21 PM   #4
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,387
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Hellmut
Hola kirchoff
...los lectores tenían que deducir el término, en este caso "byte" para saber de que demonios estaban hablando. Finalmente Siemens decidió usar los términos acostumbrados aumentando así la utilidad de sus documentos.

Jajaja en la práctica realidad es más fuerte que cualquier teoría.
__________________
IUS
IUS is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:25 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator