Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Technical Translation Translators will have an opportunity to find discussions on electronic information and current trends in this highly growing and constantly changing field of science. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hola he tratado de darle sentido a este parrafo con un traductor-online, pero la verdad como que siempre hay mas de 3 palabras que me desorientan por completo. Incluso hasta la frase que esta en parentesis nose como ordenarla XD.
Bueno aquí va. (El texto no ha sido modificado) Receiver minimum input level sensitivity. The packet error rate (PER) shall be less than 10% at a PSDU length of 1000 bytes for rate-dependent input levels shall be the numbers listed in Table 91 or less. The minimum input levels are measured at the antenna connector (NF of 10 dB and 5 dB implementation margins are assumed). PSDU: se refie a la unidad de datos de servcio de la capa fisica. NF: se refiere al Factor de Ruido. Ojala me puedan ayudar. Saludos.- PD: yo creo que estas frases las tengo bien traducidas, La tasa de errores de paquete (PER) debe ser menor al 10% en una PSDU de longitud de 1000 octetos, ------------------------------------------ -------------------------------------. Los minimos niveles de entrada se miden en el conector de la antena (---------------------------------). pero se que se le puede sacar una mejor traduccion con ustedes XD. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 663
Rep Power: 254
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola kirchhoff bienvenido!!
Probablemente tu pregunta encuentre más respuestas en la sección general o técnica, porque esta es la de medicina. Igualmente estás seguro que no existe traduccion para las siglas? O que se deja así? Porque si la traducción existe, yo la pondría. Saludos!!
__________________
mmm...jamón. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Location: Alemania
Posts: 6
Rep Power: 29
![]() ![]() |
Hola kirchoff
Dime, realmente se traduce la expresión "byte"? Yo me acuerdo que hace un buen número de años Siemens acostumbraba traducir ese tipo de expresiones con el resultado que todos los lectores tenían que deducir el término, en este caso "byte" para saber de que demonios estaban hablando. Finalmente Siemens decidió usar los términos acostumbrados aumentando así la utilidad de sus documentos. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,387
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Jajaja en la práctica realidad es más fuerte que cualquier teoría.
__________________
IUS |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|