+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Pequeño parrafo de telecomunicaciones.

 
  1. #1
    New Member kirchhoff's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Pequeño parrafo de telecomunicaciones.

    Hola he tratado de darle sentido a este parrafo con un traductor-online, pero la verdad como que siempre hay mas de 3 palabras que me desorientan por completo. Incluso hasta la frase que esta en parentesis nose como ordenarla XD.

    Bueno aquí va. (El texto no ha sido modificado)

    Receiver minimum input level sensitivity.

    The packet error rate (PER) shall be less than 10% at a PSDU length of 1000 bytes for rate-dependent input levels shall be the numbers listed in Table 91 or less. The minimum input levels are measured at the antenna connector (NF of 10 dB and 5 dB implementation margins are assumed).


    PSDU: se refie a la unidad de datos de servcio de la capa fisica.
    NF: se refiere al Factor de Ruido.

    Ojala me puedan ayudar.
    Saludos.-

    PD: yo creo que estas frases las tengo bien traducidas,

    La tasa de errores de paquete (PER) debe ser menor al 10% en una PSDU de longitud de 1000 octetos, ------------------------------------------
    -------------------------------------. Los minimos niveles de entrada se miden en el conector de la antena (---------------------------------).

    pero se que se le puede sacar una mejor traduccion con ustedes XD.

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    810
    Rep Power
    351

    Default

    Hola kirchhoff bienvenido!!
    Probablemente tu pregunta encuentre más respuestas en la sección general o técnica, porque esta es la de medicina.

    Igualmente estás seguro que no existe traduccion para las siglas? O que se deja así? Porque si la traducción existe, yo la pondría.

    Saludos!!
    mmm...papas fritas.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Alemania
    Posts
    11
    Rep Power
    95

    Default

    Hola kirchoff

    Dime, realmente se traduce la expresión "byte"? Yo me acuerdo que hace un buen número de años Siemens acostumbraba traducir ese tipo de expresiones con el resultado que todos los lectores tenían que deducir el término, en este caso "byte" para saber de que demonios estaban hablando. Finalmente Siemens decidió usar los términos acostumbrados aumentando así la utilidad de sus documentos.

  4. #4
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    464
    Rep Power
    100

    Default

    Quote Originally Posted by Hellmut
    Hola kirchoff
    ...los lectores tenían que deducir el término, en este caso "byte" para saber de que demonios estaban hablando. Finalmente Siemens decidió usar los términos acostumbrados aumentando así la utilidad de sus documentos.
    Jajaja en la práctica realidad es más fuerte que cualquier teoría.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •