+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Walk-ins

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Default Walk-ins

    Hello everyone. Once again, I need your assistance. How would you translate "Walk-ins welcome." In other words, you do not need an appointment. Thanks for your help.

  2. #2
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default Re: Walk-ins

    Hi Justice! Do you have a bit of context? We would usually translate walk-ins as "sin cita previa", so that would be something like "puede venir sin cita previa" but I would have to see the whole sentece to be sure.
    Hope it helps!

  3. #3
    Forum User Favorita's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    27
    Rep Power
    306

    Default Re: Walk-ins

    Hi, I also translate it as 'atención sin cita previa', in a healthcare context.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    215
    Rep Power
    258

    Default Re: Walk-ins

    Hi! I agree with Marialaura. I'd say "sin cita previa".

    Saludiños,

    Bel

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Thumbs up Re: Walk-ins

    Hi everyone. The whole context of the sentence would be, "No appointment necessary." " We accept walk-ins." "Sin cita previa" is what I thought it would be, but wasn't sure if "Walk-ins" had a direct translation. Thanks for all your help.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default Re: Walk-ins

    "Walk-ins welcome" = "Se atendera' a usuarios que requieran atencio'n inmediata"

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Walk-ins

    I don´t quite agree with the last option, sorry, because there´s no clue in English that implies urgency...(at least not explicit)
    I´d go with the previous suggestions: "sin cita previa", since the context is about appointments in a healthcare environment.
    "No appointment necessary." " We accept walk-ins."

    cheers!

  8. #8
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default Re: Walk-ins

    That's right, walk-ins are the people who drop by spontaneously because they see the sign on the street, for instance.
    In a medical context I would also say "Atendemos sin cita previa" but in other business maybe other expressions could be better to put in a sign to make clients go in.

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default Re: Walk-ins

    Very good point! My inital contribution implied urgency.

    "Consultas sin cita previa" is better than "Se atenderá a usuarios...."

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •