Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 24
Rep Power: 34
![]() |
Hello everyone. Once again, I need your assistance. How would you translate "Walk-ins welcome." In other words, you do not need an appointment. Thanks for your help.
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Justice! Do you have a bit of context? We would usually translate walk-ins as "sin cita previa", so that would be something like "puede venir sin cita previa" but I would have to see the whole sentece to be sure.
Hope it helps! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 17
Rep Power: 218
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi, I also translate it as 'atención sin cita previa', in a healthcare context.
__________________
Susana
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 217
Rep Power: 173
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi! I agree with Marialaura. I'd say "sin cita previa".
Saludiños, Bel ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 24
Rep Power: 34
![]() |
Hi everyone. The whole context of the sentence would be, "No appointment necessary." " We accept walk-ins." "Sin cita previa" is what I thought it would be, but wasn't sure if "Walk-ins" had a direct translation. Thanks for all your help.
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Walk-ins welcome" = "Se atendera' a usuarios que requieran atencio'n inmediata"
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I don´t quite agree with the last option, sorry, because there´s no clue in English that implies urgency...(at least not explicit)
I´d go with the previous suggestions: "sin cita previa", since the context is about appointments in a healthcare environment. "No appointment necessary." " We accept walk-ins." cheers! ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That's right, walk-ins are the people who drop by spontaneously because they see the sign on the street, for instance.
In a medical context I would also say "Atendemos sin cita previa" but in other business maybe other expressions could be better to put in a sign to make clients go in.
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Very good point! My inital contribution implied urgency.
"Consultas sin cita previa" is better than "Se atenderá a usuarios...." |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|