+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Traducción Jurada Duda Muy Urgente

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Traducción Jurada Duda Muy Urgente

    Hola a todos. Estoy haciendo una traducción del inglés al español de un
    certificado de notas de una universidad americana. A parte de lo que es el
    certificado en sí viene por detrás na explicación de cada una de las
    calificaciones que tiene la uni. Alguien sabe lo que es "res GPA"? Sé que
    "res" es "resident" y por ejemplo también aparece "semester GPA" que traduje
    como "nota media del semestre". Creo que resident es "residente" "interno".
    Me imagino que hará referencia a la nota media de todo el tiempo que ese
    estudiante estuvo interno en esa uni?? Cómo lo traduciríais? Y bueno, ya lo
    que me tiene loca es que me aparecen unos números que son la referencia de
    cada uno de los tipos de créditos que se pueden obtener. Por ejemplo: 1-19:
    créditos no computables para la obtención del título 19-20: créditos de
    primer año y así. Y luego me aparece 500-699: graduate credit y 700-799:
    graduate only credit". Yo "graduate credit" lo había traducido como "créditos
    para la obtención del título", pero la segunda expresión no tengo ni idea a
    lo que se refiere. Al parecer, tras mucho buscar por web y no encontrar
    nada... me parece que "graduate" y "graduate only" se refieren a niveles de
    cursos como primer año, segundo año, por tanto la primera expresión la tengo
    mal traducida creo... A ver si hay suerte y alguien se ha encontrado con
    esto antes porque no encuentro ninguna traducción y no sé qué poner.. Es que
    tampoco entiendo muy bien lo que es.
    Una ayudita por fi. O sugerencias para salir del mal paso..
    Gracias por adelantado!!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    230

    Default Re: Traducción Jurada Duda Muy Urgente

    Quote Originally Posted by Luz23
    Hola a todos. Estoy haciendo una traducción del inglés al español de un
    certificado de notas de una universidad americana. A parte de lo que es el
    certificado en sí viene por detrás na explicación de cada una de las
    calificaciones que tiene la uni. Alguien sabe lo que es "res GPA"? Sé que
    "res" es "resident" y por ejemplo también aparece "semester GPA" que traduje
    como "nota media del semestre". Creo que resident es "residente" "interno".
    Me imagino que hará referencia a la nota media de todo el tiempo que ese
    estudiante estuvo interno en esa uni?? Cómo lo traduciríais? Y bueno, ya lo
    que me tiene loca es que me aparecen unos números que son la referencia de
    cada uno de los tipos de créditos que se pueden obtener. Por ejemplo: 1-19:
    créditos no computables para la obtención del título 19-20: créditos de
    primer año y así. Y luego me aparece 500-699: graduate credit y 700-799:
    graduate only credit". Yo "graduate credit" lo había traducido como "créditos
    para la obtención del título", pero la segunda expresión no tengo ni idea a
    lo que se refiere. Al parecer, tras mucho buscar por web y no encontrar
    nada... me parece que "graduate" y "graduate only" se refieren a niveles de
    cursos como primer año, segundo año, por tanto la primera expresión la tengo
    mal traducida creo... A ver si hay suerte y alguien se ha encontrado con
    esto antes porque no encuentro ninguna traducción y no sé qué poner.. Es que
    tampoco entiendo muy bien lo que es.
    Una ayudita por fi. O sugerencias para salir del mal paso..
    Gracias por adelantado!!
    GPA = Grade Point Average o el promedio de sus notas semestrales y acumuladas durante el tiempo cursando los estudios en dicho institucion. No estoy seguro pero 'Res GPA" quiza\ quiere hacer la diferencia entre notas traspasadas por curosos tomadas en otras universidades y las recibidas mientras esta en 'residencia' como alumno inscrito en esta universidad. Graduate Credit refiere a los estudios despues de los underdergraduate o los estudios de los primeros 4 anos de la U donde uno obtiene su tittulo basico de Bachelor (BA, BS etc.) los estudios para Master, or Doctorado son de 'Graduate Studies' y los cursos comiensan con numeros superiores.

    Espero que esto le ayuda en algo.
    Dennis
    en Indiana

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Traducción Jurada Duda Muy Urgente

    Gracias por la ayuda!!! Me tenía loca lo de "graduate only" y ya me quedó todo mucho más claro. Gracias por todo y un saludo!!

  4. #4
    Forum User copelandci's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    193

    Default Re: Traducción Jurada Duda Muy Urgente

    Qué vas a hacer este tipo de trabajo a menudo, y durante más de una universidad?
    Last edited by Administrator; 07-01-2009 at 03:45 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. traduccion urgente
    By sapijoma in forum Spanish to English Marketing Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-10-2013, 11:26 AM
  2. Traducción urgente, por favor
    By spanish_guitar in forum French Translation
    Replies: 7
    Last Post: 12-11-2010, 12:50 PM
  3. Traduccion Al Inlges Muy Urgente
    By gelgu in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-08-2009, 07:47 AM
  4. Duda Muy Urgente De Traducción Jurada
    By Luz23 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-17-2009, 09:03 PM
  5. Traducción jurada ayuda
    By Luz23 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 03-16-2009, 07:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •