+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: legal terminology

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    129

    Default legal terminology

    Hi out there,
    Mexican edition - best translation for these legal terminologies: '"grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage."
    thanks.

  2. #2
    Luciano
    Guest

    Default

    How about "causas de divorcio" y "causas de disolución del matrimonio"?
    Regards,
    Mariana

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    129

    Default

    Hi Mariana
    that might work. thanks.
    shirley

  4. #4
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1210

    Default Another suggestion

    "Causas" is right.

    I also suggest "causales".

    I hope this helps!!


  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    "Causales de divorcio" ó "Causales para disolución del vínculo matrimonial" son buenas opciones.

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Nueva York
    Posts
    38
    Rep Power
    130

    Default

    "grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage."

    "motivo de divorcio," "motivo de disolución de matrimonio"

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    182

    Default

    I agree with Reminder and David!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •