Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Other Languages Translation Discussions with colleagues about grammar, style, linguistics, slang, and tools to support your communication skills in the most widely spoken languages in the world. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 397
Rep Power: 514
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi all,
The verb “cliccare” is often used in Italian. But in a translation, is it better to use “fare clic”? Thanks!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 39
Posts: 35
Rep Power: 52
![]() ![]() |
Hi Ali, for a reason i really don't understand, in Italy every foreign word we like more than our (or sometime because we have never used it) suffers a process of italianization; this is an example.
"Cliccare" doesn't exist in Italian but is an italianization of the english verb " to click"; today this word is commonly used as as a normal verb (I click, you click, he clicks, we click, you click, they click became io clicco, tu clicchi, lui/lei/esso/essa clicca, noi clicchiamo, voi cliccate, essi cliccano) so you can use "cliccare instead" of "fare clic" in your transliction 'cause it sounds better. Hiope this can help you. Regards Ita |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 397
Rep Power: 514
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Itan,
Thanks for your help!!! Cheers! |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 39
Posts: 35
Rep Power: 52
![]() ![]() |
De nada, just ask if you need something more.
![]()
__________________
Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|