Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87
![]() |
Hi!
How would you translate this word into Spanish to refer to children harassing other children? I've seen "intimidación" or "hostigamiento". What do you think? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Creo que las dos opciones están bien aunque hostigamiento me parece más apropiada.
Aquí usamos la palabra "abuso" y "abusador" pero es posible que sea regional.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Location: Concepción Chile
Age: 30
Posts: 32
Rep Power: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bullying se usa tal cual...pero yo he visto matonaje igual (como q tiene + fuerza semántica)
eso.......... |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Couldn't agree more, Sandra! We also use "abuso"/"abusador" in Argentina.
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
How about "acoso escolar"
El acoso escolar, bullying en inglés, refiere al maltrato en la escuela entre compañeros. http://www.educared.org.ar/entrepadr...ex.asp?id=1044 'Bullying' o acoso escolar en las aulas: Ante las alarmantes cifras argentinas, sepa cómo España resuelve sus conflictos http://www.urgente24.com/index.php?id=ver&tx_ttnews%5Btt_news%5D=105801&cHa sh=d179a0f5a7
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Perdona, Pablo pero bullying no es una palabra del español. Matonaje debe ser también regional pues aquí nunca he escuchado esa palabra. De hecho no está registrada por la RAE. Además creo que es algo fuerte para niños. ¿No te parece?
Aunque bullying aparece tal cual en muchos sitios, nosotros los traductores no debemos aceptar esas palabras si ya tienen una traducción Aquí te copio lo de la RAE con respecto a abusar. abusar. (De abuso). 1. intr. Usar mal, excesiva, injusta, impropia o indebidamente de algo o de alguien. Abusaba DE su autoridad. 2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. Abusó DE un menor. Y me inclino por hostigarhostigar. (Del lat. fustigāre). 1. tr. Dar golpes con una fusta, un látigo u otro instrumento, para hacer mover, juntar o dispersar. 2. tr. Molestar a alguien o burlarse de él insistentemente. 3. tr. Incitar con insistencia a alguien para que haga algo. Me gusta mucho la opción que ha ofrecido pames de acoso escolar.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 08-14-2008 at 12:02 PM. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aquí en Argentina he visto también "bullying" en ingles, pero no me parece. Yo prefiero hostigamiento, o acoso. Hay mucha gente que no sabe lo que es bullying.
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, estoy de acuerdo con Vero, yo no utilizaría el término en inglés en la traducción.
Me resulta más acorde la respuesta de Pames, "abuso/hostigamiento escolar" ya que tiene que ver específicamente con algo que pasa dentro de un colegio o institución educativa. |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 201
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡Es cierto, Mvictoria! Como dice Vero, hay gente que no conoce el término "bulling". Por otra parte, el enfoque que proponen Pames y vos me parece acertado, ya que delimita el alcance del término al ámbito "escolar".
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Location: Concepción Chile
Age: 30
Posts: 32
Rep Power: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
o sea q tu dices..la red en vez de internet o unidad de almacenamiento masivo en vez de pendrive???.....aqui en Chile por lo menos se mantiene el términoy claro ´se explica que es... el problema con abuso es que es muy general (abuso sexual...abuso de poder. etc) y hostigamiento no es una palabra muy común (por lo menos en Chile).....Mi madre es psicopedagoga y profesora y siempre usa Bullying; sin embargo, matonaje ha tenido harta aceptación x q un matón es el típico personaje agresivo q se aprovecha de su poder (generalmente físico) y claro que es fuerte pero de eso se trata, el Bullying es algo fuerte entonces la idea de traducirlo asi es darle la carga semántica apropiada (no tiene q ver con matar) |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|