Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Pablo!
Tenés que tener en cuenta el contexto. No estamos hablando de nada relacionado con computación, donde sí se han adoptado términos del inglés como "pendrive" como vos bien ejemplificaste, o "mouse". (aunque también se use Ratón). Me parece a mí que en un texto con contenido socio-cultural, donde no sabés si tu audiencia está interiorizada en el tema (como es el caso de tu mamá) estas licencias o préstamos del inglés pueden evitarse. De todas formas, aquí en Argentina, el término es mucho menos conocido que en Chile, por lo que describís. Hace poco hubo un caso de un alumno que no dejaba dar clases a una profesora y se lo presentó en los noticieros como "acoso a profesora" o algo muy parecido. Saludos! |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola!
En general, hay veces que ciertos términos prestados del inglés, como pendrive, se pueden usar si el contexto es más informal. He visto "la red", y "unidad de almacenamiento masivo" muchas veces, no es algo raro. Depende del tono que le quieras dar a la traducción y de la gente a quien apunta. El ámbito escolar incluye todos los niveles socioeconómicos, y adoptar palabras del inglés no es tan común como en informática. Por eso yo optaría por traducirlo. Saludos!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Cuando en español no existe el término, como es el caso más común en la actualidad, de las palabras derivadas de los avances de la ciencia de la tecnología y la información, pues claro que son válidos los préstamos lingüísticos pero este no es el caso de referencia.
En español existen muchas palabras como ya muchos colegas han aportado aquí para no tener que usar el inglés. No es que sea purista, pero nosotros los traductores somos los que más tenemos que luchar porque nuestro idioma sea entendible y no se convierta en una mezcla de dos o tres. Los préstamos son totalmente necesarios pero si la palabra existe, pues usemos la de nuestro idioma. pendrive aquí se conoce como memoria...por ejemplo. Si en Chile mantienen el término y luego dan una explicación, pues casi que es trabajar por gusto, si estuvieras traduciendo, con tantas palabras como tenemos en español para denominar el bullying inglés.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2008
Location: Buenos Aires
Age: 30
Posts: 11
Rep Power: 20
![]() |
Estoy de acuerdo con las Sandra, creo que el termino mas apropiado es Hostigar.
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87
![]() |
Gracias a todos por sus respuestas, muy útiles sus opiniones!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|