Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-14-2008, 12:42 PM   #11
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: Bullying

Hola Pablo!
Tenés que tener en cuenta el contexto. No estamos hablando de nada relacionado con computación, donde sí se han adoptado términos del inglés como "pendrive" como vos bien ejemplificaste, o "mouse". (aunque también se use Ratón).

Me parece a mí que en un texto con contenido socio-cultural, donde no sabés si tu audiencia está interiorizada en el tema (como es el caso de tu mamá) estas licencias o préstamos del inglés pueden evitarse.

De todas formas, aquí en Argentina, el término es mucho menos conocido que en Chile, por lo que describís. Hace poco hubo un caso de un alumno que no dejaba dar clases a una profesora y se lo presentó en los noticieros como "acoso a profesora" o algo muy parecido.

Saludos!
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2008, 12:58 PM   #12
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default Re: Bullying

Hola!

En general, hay veces que ciertos términos prestados del inglés, como pendrive, se pueden usar si el contexto es más informal. He visto "la red", y "unidad de almacenamiento masivo" muchas veces, no es algo raro.
Depende del tono que le quieras dar a la traducción y de la gente a quien apunta.

El ámbito escolar incluye todos los niveles socioeconómicos, y adoptar palabras del inglés no es tan común como en informática. Por eso yo optaría por traducirlo.

Saludos!
__________________
mmm...papas fritas.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2008, 01:04 PM   #13
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: Bullying

Cuando en español no existe el término, como es el caso más común en la actualidad, de las palabras derivadas de los avances de la ciencia de la tecnología y la información, pues claro que son válidos los préstamos lingüísticos pero este no es el caso de referencia.
En español existen muchas palabras como ya muchos colegas han aportado aquí para no tener que usar el inglés. No es que sea purista, pero nosotros los traductores somos los que más tenemos que luchar porque nuestro idioma sea entendible y no se convierta en una mezcla de dos o tres. Los préstamos son totalmente necesarios pero si la palabra existe, pues usemos la de nuestro idioma.
pendrive aquí se conoce como memoria...por ejemplo.
Si en Chile mantienen el término y luego dan una explicación, pues casi que es trabajar por gusto, si estuvieras traduciendo, con tantas palabras como tenemos en español para denominar el bullying inglés.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 08-18-2008, 09:29 AM   #14
Kookie Niva
Registered User
 
Join Date: Aug 2008
Location: Buenos Aires
Age: 30
Posts: 11
Rep Power: 20Kookie Niva will become famous soon enough
Default Re: Bullying

Estoy de acuerdo con las Sandra, creo que el termino mas apropiado es Hostigar.
Kookie Niva is offline   Reply With Quote
Old 08-28-2008, 06:49 AM   #15
andreap
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87andreap will become famous soon enough
Default Re: Bullying

Gracias a todos por sus respuestas, muy útiles sus opiniones!
andreap is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:23 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator