Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-01-2008, 07:38 AM   #1
margieben
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
Rep Power: 0margieben will become famous soon enough
Default This Agreement

I need help translating to Spanish - This Agreement is entered into by and between...
Thank you!
margieben is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 10:00 AM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Hello margieben,

Este acuerdo es firmado en entre y

I'm no expert so, perhaps, there will be another option.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 10:33 AM   #3
Goodnightmoon
Registered User
 
Goodnightmoon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 17
Rep Power: 114Goodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud of
Default

We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.

Maybe it would be better to include the whole sentence if you want it to sound idiomatic in the target language, as you just don't build the sentences the same way in both languages.

Maybe something like "xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.
__________________
Paint the whole world blue...
Goodnightmoon is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 10:44 AM   #4
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Quote:
We normally don't put two prepositons together son en entre just doesn't sound right.
Of course not. And if you read it all together it does not make sense...I just missed the ____________ between the prepositions. I thought it was clear for everyone.

Este acuerdo es firmado en _______________entre_____________ y_______...

Quote:

"xxxx and xxxx firman el presente acuerdo" or "xxxxxx y xxxxx se comprometen por el presente acuerdo a...." could work but it's hard to tell without context.
I agree but without context and being an agreement, I would not change the English format. I have read agreements/Letters of Intent and MOU with headings just like that in Spanish.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 12:46 PM   #5
Goodnightmoon
Registered User
 
Goodnightmoon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Spain
Posts: 17
Rep Power: 114Goodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud ofGoodnightmoon has much to be proud of
Default

Oh, I see! Then it's perfectly ok.

In any case I wouldn't use "este acuerdo es firmado" as it sounds too much as a literal translation. "Se firma este acuerdo" sounds a bit more idiomatic but maybe acuerdo is not even the most appropriate word for this. Context is everything!
__________________
Paint the whole world blue...
Goodnightmoon is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 01:53 PM   #6
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

You're right. Without context we're at loss...hope is not CONTRATO because then, the legal intention changes completely.
margieben, if you're not comfortable with the response, why don't you try to post some more context?
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 01:53 PM   #7
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 815
Rep Power: 1331Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hi friends . The style tha most lawyers would use in Venezuela is as follows:


"El presente acuerdo (contrato) se celebra (o se suscribe) entre ______ y ________ "
Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:15 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator