+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: place and stead

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default place and stead

    ¡Hola!
    ¿Cómo se traduce "place and stead" en un documento legal que trata sobre las acciones de una empresa?
    La frase es: "to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead"

    Creo que place and stead se trata de un doblete, por lo que se traduciría en su lugar, ¿no?

    ¿Alguien podría ayudarme?

    Muchas gracias.
    Saludos.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    631

    Default Estoy de acuerdo contigo

    Estoy de acuerdo con la traduccion que sugieres "en su lugar". El ingles usado en la ultima proposicion es arcaico y redundante. El abogado, fielmente y de acuerdo a la ley, actuara, junto con otras partes, o en forma individual, hacia el mejor interes de la companhia, en nombre y lugar de esta... asi es como yo entiendo el texto. No se que piensan otros en el foro. Espero te sirva.

    Cordiales saludos

    Isabel

  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default Yo diría...

    "to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead"

    "para actuar en forma conjunta o individual como el apoderado legítimo de la empresa, para que actúe en su nombre y representación"

    El it/its se refieren a la empresa. Hope it helps!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    603

    Default

    Quote Originally Posted by lucy
    ¡Hola!
    ¿Cómo se traduce "place and stead" en un documento legal que trata sobre las acciones de una empresa?
    La frase es: "to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead"

    Creo que place and stead se trata de un doblete, por lo que se traduciría en su lugar, ¿no?

    ¿Alguien podría ayudarme?

    Muchas gracias.
    Saludos.
    Lo haría de la siguiente manera: "para actuar conjunta y/o separadamente como representante (verdadero y) legítimo en su nombre y representación".

    Personalmente, omitiría "verdadero y"...

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Me gustan mucho las versiones de Mercedes y David; de hacerle un cambio (innecesario) sería el siguiente:

    para que de forma conjunta o individual actúen en calidad de apoderados legítimos de la empresa, en su nombre y representación.

    Un abrazo a todos y muchos éxitos para este 2008

    Best regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Very serious note. Taken all over the place.
    By rajesh.esp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-14-2014, 11:19 AM
  2. in place
    By diegonel in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-25-2013, 06:51 PM
  3. New to this place
    By BiobulletM in forum Greetings to Newbies
    Replies: 1
    Last Post: 09-06-2012, 06:00 PM
  4. A nice place
    By dulala in forum Greetings to Newbies
    Replies: 2
    Last Post: 05-04-2011, 10:08 PM
  5. The best place to go in Spring
    By andylow in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 09-05-2007, 10:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •