Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
¡Hola!
¿Cómo se traduce "place and stead" en un documento legal que trata sobre las acciones de una empresa? La frase es: "to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead" Creo que place and stead se trata de un doblete, por lo que se traduciría en su lugar, ¿no? ¿Alguien podría ayudarme? Muchas gracias. Saludos. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo con la traduccion que sugieres "en su lugar". El ingles usado en la ultima proposicion es arcaico y redundante. El abogado, fielmente y de acuerdo a la ley, actuara, junto con otras partes, o en forma individual, hacia el mejor interes de la companhia, en nombre y lugar de esta... asi es como yo entiendo el texto. No se que piensan otros en el foro. Espero te sirva.
Cordiales saludos Isabel ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead"
"para actuar en forma conjunta o individual como el apoderado legítimo de la empresa, para que actúe en su nombre y representación" El it/its se refieren a la empresa. Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 415
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Lo haría de la siguiente manera: "para actuar conjunta y/o separadamente como representante (verdadero y) legítimo en su nombre y representación". Personalmente, omitiría "verdadero y"... |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 855
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Me gustan mucho las versiones de Mercedes y David; de hacerle un cambio (innecesario) sería el siguiente:
para que de forma conjunta o individual actúen en calidad de apoderados legítimos de la empresa, en su nombre y representación. Un abrazo a todos y muchos éxitos para este 2008 Best regards
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|