Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 5
Rep Power: 28
![]() |
Hi out there,
Mexican edition - best translation for these legal terminologies: '"grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage." thanks. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Posts: n/a
|
How about "causas de divorcio" y "causas de disolución del matrimonio"?
Regards, Mariana |
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 5
Rep Power: 28
![]() |
Hi Mariana
that might work. thanks. shirley |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 385
Rep Power: 143
![]() ![]() ![]() |
"Causas" is right.
I also suggest "causales". I hope this helps!! ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Causales de divorcio" ó "Causales para disolución del vínculo matrimonial" son buenas opciones.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2007
Location: Nueva York
Posts: 31
Rep Power: 28
![]() |
"grounds for divorce," "grounds for dissolution of marriage."
"motivo de divorcio," "motivo de disolución de matrimonio" |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 165
Rep Power: 100
![]() |
I agree with Reminder and David!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|