Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Trados The most required tool in the market has lots of technical secrets to process any file format you need to translate. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 6
Rep Power: 9
![]() |
Hello everyone!!
I'm new to Trados and I've got version 7. The thing is that whenever I want to start translating, the Workbench doesn't find matches for any word Is it because the Termbase is empty by default? How do I get it to find matches?Thanx in advance! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi! If your termbase is empty, you won't get matches... for sure.
I recommend you read the Trados tutorial posted on the Trados section and learn about the program first. Hope it helps! ![]()
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi MillyL07! If you only opened the Workbench, Multiterm will not be running.
You need to open both programs, and configure Trados to use the term recognition feature. Then you have to open a termbase too, of course, and if it's empty you can add terms to it by yourself.
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 6
Rep Power: 9
![]() |
Hey guys! Thanx 4 ur replies!
so basically TRADOS doesn't work unless u add terms to the TermBase urself?? Because unless u add the terms urself, it'll always be empty I've read the tutorial and I understand how it works, except for that part I desperately need to use this software because I've got to take a translation test for an agency and I need to do the work with Trados...it's due in a week...and I have to send the exported TM but it looks empty aswell Heeeeeeeelp!! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 6
Rep Power: 9
![]() |
Chicas! no me di cuenta q eran de argentina!
Y no se pueden compartir las TM?? Necesito urgentemente tener una llena =S |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Mily! ¿Vos ya tenés una termbase en Multiterm del documento a traducir? Tal como te dijo Verónica, tu termbase está en Multiterm. Si no abrís el programa no va a funcionar junto con Workbench. Además tenés que asegurarte de configurar el term recognition en Workbench.
Pero... no confundas una termbase de Multiterm (que es como un glosario) con una TM del Workbench. Si lo que necesitás es hacer una prueba de traducción y te piden que lo hagas con TRados y te piden la TM (translation Memory), nada va a aparecer porque la TM está vacía, no hay nada que reconocer. Creá la TM, y traducí. Por regla general, cuando traducís un archivo con TRADOS debés enviar: Documento limpio Documento sucio (bilingüe) TM - podés mandar la memoria exportada, es decir, convertida en un archivo txt, lo cual te ahorrará mucho espacio. Para ello, tenés que ir a "Archivo" (en el Workbench) y elegir la opción "exportar". Luego sólo seguís las indicaciones. O preguntá qué prefieren, si el archivo .txt o todos los archivos que conforman la memoria de trados (creo que son 5 en total). Espero haber aclarado -y no oscurecido- jajaja Por favor, corrijan si me equivoco Saludos,
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 6
Rep Power: 9
![]() |
Hola Mer! Muchas gracias x tu respuesta!
Si, me piden la TM pero si bien ya la cree, está vacía...lo que no entiendo es: si la TM se llena a medida que vas traduciendo pero el Workbench no me reconoce ningún término, cómo se va a llenar la TM para mandarla??? Perdona que haga preguntas tontas, pero realmente no logro entender cómo usar el TRADOS x ese tema...y x el tema del Termbase...está todo bien configurado, pero cuando traduzco siempre me pone No Matches Found ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 6
Rep Power: 9
![]() |
No entendi tu pregunta de si tengo un Termbase del documento a traducir
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Forum User
Join Date: Feb 2008
Location: Argentina
Age: 31
Posts: 25
Rep Power: 70
![]() ![]() ![]() |
Haber si puedo ayudar, cuando empezas una traduccion Trados te pregunta si queres empezar una TM nueva o cargar una previa. Si empezas una nueva Trados no va a encontrar matches salvo que tengas el multiterm (programa que tiene cargado terminos en distintos idiomas).
Ahora a medida que haces traducciones y sobretodo del mismo tema (medicas, financieras, etc) podes usar las TM previas, de esa manera vas a tener mas matches. Aclare algo? o la complique mas?. Igual me parece que dije lo mismo que mem286 (y hasta me parece que fue mas clara que yo) Bueno, Espero que sirva de algo.
__________________
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Está bien ForumMD
... lo que pasa es que cuando uno empieza con este programa cuesta un poco, pero no es tan complicado Mily, no te preocupes y preguntá todo lo que quieras.Te dice NO matches found porque tu memoria de traducción está vacía. Y lleva su tiempo llenar una memoria de traducción. A veces no coincide nada y a veces coincide parte y a veces todo. Por ej, si estuvieras traduciendo un manual donde te repite mil veces "Insert the tape and then press play" -un ejemplo bien básico jajaj-(viste que hay manuales que repiten frases a lo loco) entonces los matches se presentarían todo el tiempo. En otros casos podés pasar párrafos, hojas sin encontrar matches... y máximo si trabajás con una prueba de traducción y tu memoria está vacía. A veces los clientes o las agencias te dan una memoria previa para que vos la cargues en tu Workbench y trabajes con esa memoria -y porque te dan la memoria las coincidencias te las pagan menos- pero no es el caso... esto es una prueba. Si vos tuvieras una termbase (elaborada en Multiterm) con la opción term recognition podrías ver en el cuadrado pequeño a la derecha los términos que tengas en esa termbase - a modo de glosario - pero nada aparece por arte de magia... vos tenés que cargar esos términos o importarlos o alguien puede facilitarte una termbase... pero ese es otro tema. Vos no vas a ver tu memoria de traducción, pero ella está ahí... no te preocupes. Cuando termines de traducir exportá la memoria en un archivo .txt y mandalo con el documento sucio y el limpio si así te lo pidieron... o lo que te hayan pedido. Espero veas la luz Milly jajaja y si no acá estaremos Beso, Mer
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|