Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
Rep Power: 35
![]() |
No estoy segura de la traducción del plato argentino "milanesa". Alguna profesora me sugirió dos opciones: "milanese veal" o "breaded steak/meat", pero no sé si son válidas.
![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello!
I've never heard "milanese veal" but it sounds kind of cool! I'd go with the breaded steak. I bet foreigners who visit Argentina call it milanesa too, just like "empanadas" there's no accurate translation.
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
How about "veal parmesan"?
![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 6
Rep Power: 35
![]() |
To Veronica: Once, while watching a cook from the States on tv, the woman called the empanadas "turnovers", but I never heard or saw it again. I agree with you, probably the name "milanesas" would remain the same with foreigners. Kisses.
To Hebe: I will check the option you suggested, the only difference I see is that one comes from Milan and the other from Parma. Thanks! Kisses ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 72
Rep Power: 1438
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Hebe .. veal parmesan is a good choice
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 127
![]() ![]() ![]() |
"veal milanesa" is of course only valid if the meat is in fact veal. "breaded flank steak" is a fair transation of milanesa, though I agree with Veronica that there's hardly a need for a translation. Who translates the word "pizza"? One of the most stupid-sounding things foreigners in Buenos Aires try to do is translate the word "empanada". An "empanada" is an empanada.
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
This is not always true meromero. Although American English has adopted words such as burritos”, “tortilla, I am not sure that the rest of the English speaking world would associate any meaning to words such as “empanada”.; just as the words "English muffins" and “beagles” have no meaning for most Spanish speakers. I believe that in such cases a translation is necessary, specially in cases where (unlike USA and Mexico) the lack of sharing borders do not leave much room culture exchange
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 72
Rep Power: 1438
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You have a point there Hebe
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
i dont know if its diff from reg. spanish but when i translate in spanish from a diff. site(bcuz im asian) my boyfriend doesnt comprehend it well a little..he says its a diff spanish kinda. im trying to learn...lol like how do you say simple things like ''i love you" or ''im going to the store'' or ''i know you do''
. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 51
![]() |
milanesa is usually made with churrasco (steak), not veal. For the record, parmesan dishes always have tomato sauce and cheese. milanesa is not served like that. I agree with Veronica on breaded steak and I hope you did not use parmesan.
On the side topic - turnovers is very often used in the United States but usually with reference to a fruit filled empanada (i.e., apple turnover).
__________________
~ Claudia |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|