+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 26

Thread: Help to translate: "milanesa"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    210

    Default Help to translate: "milanesa"

    No estoy segura de la traducción del plato argentino "milanesa". Alguna profesora me sugirió dos opciones: "milanese veal" o "breaded steak/meat", pero no sé si son válidas.

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    470

    Default

    Hello!
    I've never heard "milanese veal" but it sounds kind of cool!
    I'd go with the breaded steak.

    I bet foreigners who visit Argentina call it milanesa too, just like "empanadas" there's no accurate translation.

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    How about "veal parmesan"?


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    210

    Thumbs up

    To Veronica: Once, while watching a cook from the States on tv, the woman called the empanadas "turnovers", but I never heard or saw it again. I agree with you, probably the name "milanesas" would remain the same with foreigners. Kisses.

    To Hebe: I will check the option you suggested, the only difference I see is that one comes from Milan and the other from Parma. Thanks! Kisses

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    72
    Rep Power
    1613

    Default

    I agree with Hebe .. veal parmesan is a good choice

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    299

    Default milanesa and empanadas

    "veal milanesa" is of course only valid if the meat is in fact veal. "breaded flank steak" is a fair transation of milanesa, though I agree with Veronica that there's hardly a need for a translation. Who translates the word "pizza"? One of the most stupid-sounding things foreigners in Buenos Aires try to do is translate the word "empanada". An "empanada" is an empanada.

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Quote Originally Posted by elmeromero
    "there's hardly a need for a translation. Who translates the word "pizza"? One of the most stupid-sounding things foreigners in Buenos Aires try to do is translate the word "empanada". An "empanada" is an empanada.
    This is not always true meromero. Although American English has adopted words such as burritos”, “tortilla, I am not sure that the rest of the English speaking world would associate any meaning to words such as “empanada”.; just as the words "English muffins" and “beagles” have no meaning for most Spanish speakers. I believe that in such cases a translation is necessary, specially in cases where (unlike USA and Mexico) the lack of sharing borders do not leave much room culture exchange


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    72
    Rep Power
    1613

    Default

    You have a point there Hebe

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Question dominican spanish?

    i dont know if its diff from reg. spanish but when i translate in spanish from a diff. site(bcuz im asian) my boyfriend doesnt comprehend it well a little..he says its a diff spanish kinda. im trying to learn...lol like how do you say simple things like ''i love you" or ''im going to the store'' or ''i know you do'' .

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    226

    Default

    milanesa is usually made with churrasco (steak), not veal. For the record, parmesan dishes always have tomato sauce and cheese. milanesa is not served like that. I agree with Veronica on breaded steak and I hope you did not use parmesan.

    On the side topic - turnovers is very often used in the United States but usually with reference to a fruit filled empanada (i.e., apple turnover).

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. TRANSLATE ENGLISH-SPANISH THE FOLLOV SONG CLAUDINE LONGET: "Hard to Say Goodbye"
    By EVOQUEINC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2014, 05:45 PM
  2. El origen de la "milanesa"
    By antonellas in forum Spanish Language Topics
    Replies: 5
    Last Post: 07-25-2014, 10:28 AM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. Any ideas on how to properly translate "Grass-roots organization" ?
    By alberto_yyz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-08-2011, 11:32 AM
  5. How do you translate "impuesto sobre la renta" into English?
    By andreap in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-03-2011, 05:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •