+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Trick or Treat?

 
  1. #1
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default Trick or Treat?

    Now that I'm in a Halloween Mode, How do you translate Trick or Treat?

    Truco o Treta? any better suggestion?

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Travesura o golosina?

    Me parece mejor! jejeje!! Igual veremos que opina la gente.

  3. #3
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    535

    Default

    What about "trato o truco"?

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Yo lo traduciría como regalo (treat) o castigo. Trambien podría ser "golosina o castigo", . Entiendo que la persona que no le regale a los niños una golosina recibirán un castigo (travesura)

    Saludos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    86
    Rep Power
    138

    Default

    I'm going with Hebe's "regalo o castigo". It rolls off the tongue so nicely!

  6. #6
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default

    In most of the movies I have seen, the phrase is translated as "dulce o truco", but sincerely, it doesn't have sense for me. May be "dulce o travesura" is better.

  7. #7
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default

    I like "dulce o travesura".

    Thank you all!

    V

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default Trato o Truco

    Doy un voto por "trato o truco". En este tipo de traducción de frases, es muy importante mantener un cierto paralelismo con la rima del original. Si bien no siempre puede ser idéntico - obviamente - mantener algún tipo de rima es importante.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •