+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: "Chapuza"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default "Chapuza"

    "chapuza" - botched work/job ?

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    247

    Thumbs up Hi

    Hi Mambrino,

    welcome to the forum!
    Could you please further explain what do you need to know?

    Cheers

    Jack

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Chapuza

    I simply wanted confirmation that my rendition of this term is the right one.

    Mambrino

  4. #4
    New Member Txiki's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Yep. I agree, I'd say botched job.

    Txiki

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    9
    Rep Power
    0

    Default

    chapuza.(De chapuz2).1. f. Obra o labor de poca importancia.2. f. Obra hecha sin arte ni esmero.3. f. Méx. estafa (ǁ acción y efecto de estafar).
    It could also mean to cheat

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    247

    Default Chapucero

    Hi people!

    I guess that "chapucero" comes from there, eh?

    Cheers

    Jack

  7. #7
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1209

    Default

    I agree with Jozé, in Mexico, "hacer chapuza" means "to cheat".

  8. #8
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    470

    Default Chapuza

    In Argentina for the first one (obra de poca importancia) we say "changa", but this definately does not mean to cheat.

  9. #9
    ehw
    ehw is offline
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Málaga
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Chapuza

    Colloquial British English translation would be "a bodge up"

    Unfortunately, where I am this is the norm!!!

    Ed

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 08:03 AM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •