Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Technical Translation In man’s quest to control nature, translators are increasingly required to translate tools, methods, and applied materials involved in this ever-changing and challenging field. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: rotherham uk
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
hey just woundering if any1 could translate this sentace for me to english
shamo de ahy T por cel Yeti mi amor would realy appreciate it thnx |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 571
Rep Power: 479
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
the phrase is not understood except for the last two words, the rest is not Spanish.
mi amor_ my love
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 33
![]() |
I think maybe its phonetic Spanish
Llamo de ahí por ti por cel (ular) Yeti (I am assuming that’s a name) mi amor I'll call you from there on the cell, Yeti, my love.
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: Talcahuano
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Well, it migth be spanish, con un poco de buena voluntad, claro: Let’s see, in Chile "de ahi" means in a while, in a moment (or in a few minutes) i'll call you, in a few minutes por ti 's ambiguous..(even thou it might be a ti).. i think you should check it out / por celular: on the cell... hope it help you |
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 33
![]() |
Quote:
I show alli and ahi to be synonyms in my thesaurus - I guess not Okay - a ti. Thanks.
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 327
Rep Power: 185
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sounds like a secret code, more than phonetics. Where has this phrase been taken from?
![]() |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 488
Rep Power: 151
![]() ![]() |
What about "Llamo de Haití por cel (meaning cell phone)"?
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 748
Rep Power: 847
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Veronica, si ese era el mensaje original yo diría que mas que una traducción hiciste un increible trabajo de interpretación
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 84
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Hebe y a todos los que dieron su opinión, realmente no pude dejar pasar este post,porque al leerlo me sentí absolutamente identificado!!! y además les entiendo porque nadie entendió ese extraño mensaje en "español". Primero debo dedirles que en el mensaje de star maden,identifique de inmediato la nacionalidad y edad del que lo hizo. Es chileno(a) y tiene entre 12 y 18 años. Bueno entonces les cuento que soy chileno y lamentablemente los jovenes de esa edad mas menos han creado todo un lenguaje extraño que ni siquiera es slang ,y a proposito de un post que hice en diferenciar el spanglish vs slang, yo diría que este lenguaje de los jovenes chilenos se parece mas a un spanglish pero sin mezclar otro idioma sino que cambiando letras del mismo español como tambien definiendo terminos inventados.Creo que son muy creativos en todo caso,pero dificil de entender muchas veces. Por lo tanto la traduccion del mensaje desde el "spanchil" al español es: "Mi amor,te llamaré más tarde por celular" Increible no? la única duda que tengo es la palabra "Yeti" que podría ser quizás un nombre o sobrenombre,o aún un nuevo término de la jerga que no conozco todavía. Por lo tanto entiendo la opinion de Sandra que dice que parece no ser español,a Claudia que hizo una traduccion casi mágica aunque literal,a Verónica por su gran imaginación tratando de llamar de Haiti (es lo que hay que tener para entender)y finalmente decir que Halathian o viviste en Chile,o conoces algun chileno(a), porque entendiste de inmediato por ejemplo ,el término "de ahí" que significa "en un momento más" y tambien puede ser que nunca,por ejemplo cuando se despiden dicen "de ahí nos vemos",y lo increíble es que puede ser que se vean en 1 semana, o si le pides hacer algo,dicen "de ahi lo hago" es como decir "voy a terminar de hacer esto,y despues lo hago",etc. Cualquier chilenismo adicional,"de ahi me avisan..."jeje saludos a todos Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 33
![]() |
Thanks Mario! I didn't get the slang de ahi thing when Halathian wrote that but now I understand.
__________________
~ Claudia |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|