Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Marketing Translation This forum deals with the specifics of translating the task associated with the process of researching, developing, promoting, selling, and distributing products or services. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Un diseño original toma tiempo para crear. En Parque, nos consideramos especialistas en la creación de identidad corporativa. Proporcionamos diseños de logo para todo tipo de negocios y otros servicios de diseño. Su imagen es importante. Su identidad corporativa tiene segundos para impresionar a un cliente potencial con su marca. Su logo no tiene precio. En Parque proporciona diseños imponentes, cuando En Parque, termina su logo, transferimos el 100% de los derechos a usted e incluso ofrecemos un contrato por escrito que demuestra su propiedad, como este, Nuestro trabajo es 100% garantizado. No sea engañado por nuestros precios bajos la calidad es Excelente.Como también diseñamos cualquier tipo de diseño grafico garantizado
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Location: Des Moines, IA, USA
Posts: 15
Rep Power: 114
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Josem1948,
There is room to polish the last sentence depending on your intent. Otherwise, this reads very much like any American business advertisement. Traducción: An original design takes time to create. At Parque we are considered specialists in the creation of corporate identity. We provide logos and other design services for all types of businesses. Your image is important. Your corporate identity has seconds to make an impression on a potential client with your mark. Your logo is priceless. Parque provides imposing designs. When Parque finishes your logo, we transfer 100% of the rights to you and we even offer a written contract that shows it is your property. Our work is 100% guaranteed. Do not let our low prices deceive you, our quality is Excellent! Likewise, we design any type of guaranteed graphic design. Sometido respetuoso, Steve |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2008
Posts: 48
Rep Power: 146
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I still don't understand why translators in the forum have to translate without been paid. Esto significa no darle el sitio que este bello trabajo merece.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy contigo Vizconde!
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 341
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hay casos, y casos, y cada uno es libre de hacerlo o no, lo que no es aceptable es como actuó Pinoy1981.
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with IUS, if someone wants to translate a long paragraph, they are free to do it.
I wouldn't... :P
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|