+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: legal document - revisions welcome

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2010
    Posts
    12
    Rep Power
    84

    Default legal document - revisions welcome

    Hi, I'm translating the following from spanish to english from a TITULO DE REGISTRO DE MARCA

    El registro de referencia se otorga con fundamento en los articulos 1, 2, fraccion V, 5 fraccion lll, 125 y 126 de la Ley de la Propiedad Industial.
    De conformidad con el articulo 95 de la Ley de la Propiedad Industrial, el presente registro tiene una vigencia de diez anos contados a partir de la fecha de presentacion de la solicitud y el mismo podra renovarse por periodos de la misma duracion, en los terminos establecidos en los articulos 133 y 134 del mismo Ordenamiento Legal.

    This is what I came up with.

    The above mentioned registration is granted on the basis of Articles 1, 2 section V, 5, secion lll, 125 and 126 of the Industrial Property Law.
    In accordance with Article 95 of the Industrial Property Law, this registration is valid for ten consecutive years as of the application date and may be renewed for the same duration (or length in term) under the guidelines set forth (or established) in articles 133 and 134 of the Industrial Property Law.


    As this is my first legal translation, I would appreciate any help I can get.

    Thank you for your time and wish me luck.
    Rosy

    (Much research and cross-referencing has been invested in trying to find the the equivalents for fracciones, indices, subindices, inciso y guiones in english. It's still a work in progress. I've reviewed the spanish version of the property law as well as it's reglamentos and Estatutos (each a different lengthy document) and have seen how at least the propertly document translates into english but am still having a difficult time in knowing exactly what the breakdown /heirarchy if you will, is. For example, the following title, subtitle, chapter, subchapter, part, subpart, section, subsection, paragraph, subparagraph, clause, subclause terms don't fit into this particular case of legal. I'm learning how to translate into english since the judicial system written code varies. The rest of the document, which I have not yet translated is just as tricky and I will post a separate thread later. It has government employee titles).
    Last edited by Rosy; 05-20-2010 at 05:44 PM. Reason: inadvertently placed in wrong forum

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default Re: legal document - revisions welcome

    Hello Rosy,
    I think your translation is right. I would add the name of the law in Spanish between brackets following the translation.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2010
    Posts
    12
    Rep Power
    84

    Default Re: legal document - revisions welcome

    Thank you!
    Rosy

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,674
    Rep Power
    3148

    Default Re: legal document - revisions welcome

    Hi Rosy.

    I suggest adding "periods of" since it is in the Spanish version...and I think "set forth" or "established" are equally acceptable but I like "set forth" as legalese.

    This is what I came up with.

    The above mentioned registration is granted on the basis of Articles 1, 2 section V, 5, secion lll, 125 and 126 of the Industrial Property Law.
    In accordance with Article 95 of the Industrial Property Law, this registration is valid for ten consecutive years as of the application date and may be renewed for periods of the same duration under the guidelines set forth in articles 133 and 134 of the Industrial Property Law.
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •