Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
I really need help here.
Y para constancia suscriben dos ejemplares del presente contrato.- is there a "formal" or "typical" way to end a contract?? do I translate this literally? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Existen diversas fórmulas Ceci. Por ej:
In Witness Whereof, the parties hereundo have set their hands and seals the_________ day of__________ in the year _____________________. or This agreement is executed in two originals with the same legal effect in the city of __________, on the 00th day of the month of XXXX of the year _____________ Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 08-18-2008 at 01:39 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Posts: 75
Rep Power: 33
![]() |
Can it be a mixture of the two? o es un invento?
for example..In Witness Whereof, the parties hereundo have executed this agreement in two originals with the same legal effect. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Sounds ok
![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|