Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 274
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I am working on a legal document that refers to legal sentences for different crimes and many times the phrase "días multa" is used. I think I understand the idea, that "multa" is not paid with money but rather with length of time, but I am not sure how to properly translate it into English.
Here is some more context: "SE IMPONDRA PRISION DE DIEZ A VEINTICINO AÑOS Y DE CIEN HASTA QUINIENTOS DIAS MULTA AL QUE..." I am not sure if "fine days" sounds right in English, any other suggestions?? Thanks! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 326
Rep Power: 229
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
´service´ days???
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 115
Rep Power: 368
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In the United States the common phrase is "days to serve". Most states provide for a system of punishment where a larger sentence is commuted to a specific number of days or years to serve in prison and the remainder of the sentence is served under supervised probation.
Joel El Detective |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 274
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks to you both for your help and insight!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|