-
días multa
I am working on a legal document that refers to legal sentences for different crimes and many times the phrase "días multa" is used. I think I understand the idea, that "multa" is not paid with money but rather with length of time, but I am not sure how to properly translate it into English.
Here is some more context:
"SE IMPONDRA PRISION DE DIEZ A VEINTICINO AÑOS Y DE CIEN HASTA QUINIENTOS DIAS MULTA AL QUE..."
I am not sure if "fine days" sounds right in English, any other suggestions?? Thanks! :)
-
I see...
-
In the United States the common phrase is "days to serve". Most states provide for a system of punishment where a larger sentence is commuted to a specific number of days or years to serve in prison and the remainder of the sentence is served under supervised probation.
Joel El Detective
-
Thanks to you both for your help and insight! :D