Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish to English Legal Translation This forum discusses how to translate documents drafted according to the common law and equity systems of Anglo-Saxon countries into their equivalent for countries governed by the civil law system. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No puedo salir de esta frase... es un poder para un abogado para elegir un representante legal en otro país:
"...., ratificando con lo aquí manifestado lo ya decidido con anterioridad por XXXXXX en tal sentido." Me suena taaaaan rebuscada. Any ideas? Thanks in advance!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 275
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
What about "..., ratifying with the previously decided upon contents herein by XXXXXX." Hope it helps! ![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you very much Sarab. You're always so helpful!!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 275
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No problem Mer, glad I could help!
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi mem. Here is another option. Hope you find it usefull. Best wishes !!!!
Thereby reifying with that stated above, what have been previously decided by XXXX in this regard.
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you girls! I really appreciate your help!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias por tu sugerencia, pero debo decirte que es muy pobre. Nada se compara a la traducción que un traductor puede ofrecerte
Thanks anyway!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tal vez esto sea de ayuda. Yo lo traduciria algo asi:
...thus ratifying the said decision by *** as explained above. Lo pueden arreglar si quieren. Pero tal vez les ayude. Nira ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|