+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Legalese

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,803
    Rep Power
    1910

    Default Legalese

    As a translator, it's very difficult to translate a text you cannot understand. Below I give you an example of obscure writing known as legalese. What do you do in these cases? Do you write properly or leave your translation as obscure as the source text?

    Primero por la Procuradora doña *** en nombre y representación de doña ***, se presento demanda de juicio de menor cuantía en la que tras exponer los hechos y fundamentos de derecho que estimaba de aplicación suplicaba del juzgado la admisión del escrito y documentos que acompaña y seguido el trámite establecido para el juicio de menor cuantía incluido el recibimiento a prueba se dictase sentencia por la que se condenare a los demandantes al pago de la cantidad de ***, más lo intereses legales que procedan, así como todas las costas que se causen en el pleito.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    48
    Posts
    91
    Rep Power
    231

    Default Re: Legalese

    I always try to translate this kind of text as clearly as possible without changing the meaning. First of all, I read the text several times to try to understand it. Then, I translate it.

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,803
    Rep Power
    1910

    Default Re: Legalese

    ¡Hola!

    ¿Mantendrías el tono de sumisión del verbo "suplicaba"?

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Nov 2018
    Age
    48
    Posts
    91
    Rep Power
    231

    Default Re: Legalese

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    ¡Hola!

    ¿Mantendrías el tono de sumisión del verbo "suplicaba"?
    En ese caso usaría un verbo como "to appeal to". Creo que podría ser un equivalente acuñado.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,803
    Rep Power
    1910

    Default Re: Legalese

    Muy buena opción, MirB-Translator.

    Este verbo claramente viene de la Edad Media, así como tantas y tantas otras expresiones legales arcaizantes, que desconocen totalmente el sistema democrático de gobierno, pues se acuñaron con el sistema vigente en la Edad Media (sumisión al juez/Rey/Emperador por parte de los súbditos).

    Creo que está más que claro que los traductores, sin justificación alguna, podemos recurrir a un "politely request" o directamente "request", sin más, y ningún juez ni autoridad judicial se va a sentir ofendido por el uso de tal verbo.

    Alguna vez habrá que actualizar el sistema judicial al régimen democrático actual. Ya es hora.
    Last edited by reminder; 1 Week Ago at 09:00 AM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    961
    Rep Power
    100

    Default Re: Legalese

    La idea de usar "plain language" surgió en los países sajones. Según tengo entendido, su verdadera cuna es en el Reino Unido en donde se utilizaban estructuras y formalismos arcaicos, tal como ocurre en la lengua castellana.

    Hoy día, encuentro más textos escritos en forma conservadora en esta última lengua que en el inglés. No puedo hablar de que puede estar pasando en otras lenguas romances o sajonas, ni que decir de lenguas del Lejano o del Medio Oriente.

    Igualmente, a una buscada ambigüedad en el texto creo que se le suma el estilo que utilizan los abogados, lleno de cláusulas en las que no ponen cuidado en el uso de los signos de puntuación. Creo que a esta frase, si la editas y le agregas los signos necesarios, no llegarías a alterar ambigüedades aunque sí lograrías mejorar la posibilidad de la traducción.

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,803
    Rep Power
    1910

    Default Re: Legalese

    Hola a todos.

    Como mínimo, deberían cumplirse las normas de puntuación, coincido con Gentle.

    Una opción normativamente correcta podría ser:

    En primer lugar, la Procuradora AA, en representación de BB, presentó una demanda de juicio de menor cuantía. En dicha demanda, detalló los hechos y fundamentos de derecho que estimaba de aplicación y solicitó al juzgado la admisión del escrito y de los documentos adjuntos. Una vez cumplido el trámite establecido para el juicio de menor cuantía, incluido el recibimiento a prueba, la Procuradora solicitó asimismo que se dicte sentencia en la que se condene a los demandantes al pago de xxxx, más lo intereses legales y costas judiciales.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •