+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "Restaurador"

 
  1. #1
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default "Restaurador"

    Buenas!!!

    Buscando la traducción del término "restaurateur" al español encontré que, según la RAE, la palabra "restaurador" se utiliza no sólo para "persona que restaura" sino también para "propietario de un restaurante" y me sonó extrañísimo, entonces quería consultarles, ¿saben en qué países se utiliza con la segunda acepción que mencioné?

    Muchas gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default Re: "Restaurador"

    HOla Cecilia,
    ¿Podría ser "dueños de restaurant" o "gerentes de restaurant"?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    13
    Rep Power
    81

    Default Re: "Restaurador"

    En españa se usa... no sé si en algún otro país.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    154
    Rep Power
    107

    Default Re: "Restaurador"

    En Argentina no es común ese término.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    115
    Rep Power
    102

    Default Re: "Restaurador"

    Tengo entendido que en algunos lugares se usa. Hasta lo he visto en Argentina también! Es un término que me parece se usa cada vez más
    Saludos

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: "Restaurador"

    Este término pertence al argot de la hostelería y la gastronomía y, como bien lo han dicho aquí, se refiere a un especialista en restaurantes.

    La palabra viene del francés, al igual que gourmet. Creo que son el tipo de palabras que no se deben traducir pues la palabra restaurador que sería su contraparte en castellano no hace referencia al tema gastronómico.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  2. Help translating "FEDETARIO PUBLICO" and "SUSPENDITADA" to English
    By rudygtz in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 10-10-2009, 06:47 PM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  4. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •