Re: Translating humour, the surviving joke
Old Faithfull jokes thread! here to save the week.
Viejo y confiable hilo de los chistes, aquí, para salvar la semana.
Es más, varios de los chistes aquí posteados, los probé en varios idiomas, además del inglés/español, y muchos han tenido buenos resultados.
Interesante como algunas situaciones graciosas nos unen culturalmente. Aquí va uno que probé en árabe con árabes, en sirio, en hebreo, en chino, en japonés y hasta en alemán!
Quote:
Mi amor, pasame al bebé.
:- Bueno, espera que llore.
No, pasameló ahora! ¿Por qué esperá a que llore!?
:- Por que no lo encuentro.
Quote:
Honey, hand me the baby.
:- Ok, just wait till he starts to cry.
No, now! Wait!, What do you mean 'till he starts to cry'?
:- because I cannot find him.
Re: Translating humour, the surviving joke
Dejo otro por aca... Buen martes!!!
-Jefe, aumente el sueldo que hay 4 empresas detrás de mí.
- y cuáles son?
-El cable, el gas, la luz y el teléfono.
Boss, you should give me a raise, there are 4 companies after me...
Which ones?
The cable, gas, electricity and phone companies!
;)
Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
2 blind men about to fight outside a bar-
Then I shouted: "My money is on the one with the knife!", they both ran away.
Quote:
2 ciegos apunto de pelearse afuera de un bar.
Así que grité: "¡Apuesto todo al que tiene un cuchillo!", ambos salieron corriendo.
Para sumar al día!
Re: Translating humour, the surviving joke
Les dejo un chiste para los nerds de la gramática:
LET'S EAT GRANDMA!
LET'S EAT, GRANDMA!
En este caso, la coma es obligatoria ya que "grandma" es el vocativo.
¿Alguien tiene algun ejemplo similar?
Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
Originally Posted by
eidjit
Para sumar al día!
jajaja muy bueno Eidji!! ;)se te ocurren otros, dentro de la misma línea dehumor?
Re: Translating humour, the surviving joke
Dejo un poco de humor negro...
¿Qué hace un leproso tocando la guitarra?.
- Carne picada.
- What is a leper playing the guitar making?
- Ground meat.
;):D
Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
Originally Posted by
Maximiliano
Les dejo un chiste para los nerds de la gramática:
LET'S EAT GRANDMA!
LET'S EAT, GRANDMA!
En este caso, la coma es obligatoria ya que "grandma" es el vocativo.
¿Alguien tiene algún ejemplo similar?
Tengo la traducción de ese chiste gramático!
"No es lo mismo gritar:
A comer abuela!
que: A COMER, Abuela!"
Y tengo uno a ver si se puede traducir al inglés,
Quote:
No es lo mismo:
"La perdida de tu hija"
que: "La pérdida de tu hija"
En esta la tilde o énfasis cambian el sentido de la palabra.
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
Jajaja muy bueno Eidji!! ;)se te ocurren otros, dentro de la misma línea de humor?
Citando al gran Groucho Marx tengo:
Quote:
"Nunca olvido un rostro, pero en tu caso, voy a hacer una excepción"
"I never forget a face, but in your case, I'll gladly make an exception"
Re: Translating humour, the surviving joke
¡Hola!
Tengo un desafío para que intenten traducir. ¡Me reí mucho!
Quote:
ꟷQuiero ser abrasado...
Y murió, víctima de su mala ortografía y de un pirómano entusiasta.
¿A alguien se le ocurre alguna opción? (ᗒᗜᗕ)՛̵̖
Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
Originally Posted by
solg
¡Hola!
Tengo un desafío para que intenten traducir. ¡Me reí mucho!
¿A alguien se le ocurre alguna opción? (ᗒᗜᗕ)՛̵̖
Quote:
"Emberaze me"
Famous last words we will forever remember the poor grammar and the very literal pyromaniac neighbor.
Embrace - Ember-aze ... De refilón se me ocurrió!
Puede ser ¿nó?
1 Attachment(s)
Re: Translating humour, the surviving joke
Spelling joke!
Attachment 410
Can you help translate this?
¿Me pueden ayudar a traducir esto?
Aunque más que chiste es una respuesta cómica/irónica/insulto, sigue teniendo gracia.