Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
:eek::D:D
Kate:Would you punish me for something I didn’t do? Teacher: No, of course not. Kate: Good, because I didn’t do my homework.
Kate: ¿Me castigaría por algo que no he hecho? Profesor:Claro que no. Kate: Bien, porque no hice los deberes
Jajajaja muy bueno!
Sumo uno para empezar la semana:
Quote:
"Creo que me eligieron por mi capacidad de motivación, todos mis compañeros me dicen que tienen que trabajar mucho más, cuando soy parte del equipo "
"I think I was chosen for my capacity of motivation, all my coworkers tell me that they have to work a lot more, when I'm around"
Explicando: Algo que hace que este chiste sea más que un chiste es buscar las palabras conocidas y no las traducciones literales.
Este chiste por ejemplo es una línea de un capitulo de los Simpsons, que en versiones españolas y latinas son totalmente distintas.
Por eso es trabajo del Traductor / Localizador de entender bien el lenguaje popular del idioma destino ya que se puede encontrar destruyendo el resultado que se logra en el idioma original.
Re: Translating humour, the surviving joke
Jajaja muy bueno Eidji!!
te tengo otro;
-doctor, i want to lose weight fast
-It's very easy, just keep shaking your head left and right
-all the time?
- no, only when someone offers you food
:D
Re: Translating humour, the surviving joke
Como la imagen animada que tenés del tigre!
Sumo uno viejo!
Quote:
I started a new diet 2 weeks ago, to lose weight.
:- So, how much did you lose?
15 days or so.
Empecé una nueva dieta hace 2 semanas, para perder peso.
:- ¿Y que cuanto perdiste?
Unos 15 días más o menos.
Re: Translating humour, the surviving joke
Uno de doctores (un poco escatológico)
Quote:
Doc, Should I drink this with diarrhea?
I firmly recommend water.
Quote:
Doctor, esto, ¿lo puedo tomar con diarrea?
Le recomiendo con Agua mejor.
El día de mañana subiremos la clase y el nivel de los pequeños genera-sonrisas.
Re: Translating humour, the surviving joke
Uno un poco más largo hoy y con humor más fino.
Quote:
Two interns and their supervisor are walking through a park on their way to lunch when they find an antique oil lamp.
They rub it and a Genie comes out in a puff of smoke and says, "Each of you, get one wish"
"Me first! Me first!" says one of the interns "I want to be in the Bahamas, driving a speedboat, in great health"
Poof! gone.
"Me next! Me next!" says the other intern "I want to be in Hawaii, relaxing on the beach with my personal masseuse, an endless supply of pina coladas and the love of my life."
Poof! gone.
"You're next," the Genie says to the supervisor. "I want those two back in the office after lunch."
Quote:
Dos pasantes y el supervisor iban camino a almorzar cuando encuentran una lámpara como la de Aladino y la frotan, comienza a salir humo y aparece un Genio!
"Cada uno puede pedir un solo deseo"
"Yo primera, yo primera!" dice una de las pasantes, "Quiero estar en Punta del Este, con un tipo apantallandome"
Puff! y desaparece.
"Ahora yo, ahora yo!" dice el otro interno, "Quiero estar en Punta Cana, con una masajista propia y beber fresca agua de coco"
Poff! y desparece también.
"Es tu turno ahora" Le dice el Genio al supervisor, "Que estos dos estén de Punta en el trabajo, cuando se termine la hora de almorzar"
Piff!!
Re: Translating humour, the surviving joke
Hola nuevamente!!
Encontré este chiste que al traducirlo al Inglés pierde el sentido, se les ocurre una buena adaptación?
- ¿Crees que tengo la nariz grande?
- Tienes una nariz común.
- ¿Común?
- Sí, ¡común tucán!
De todas formas es muy gracioso. :p
Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
Originally Posted by
Sophie.C
Hola nuevamente!!
Encontré este chiste que al traducirlo al Inglés pierde el sentido, se les ocurre una buena adaptación?
- ¿Crees que tengo la nariz grande?
- Tienes una nariz común.
- ¿Común?
- Sí, ¡común tucán!
De todas formas es muy gracioso. :p
A ver un intento de traducción sería:
"Hey, do you think my nose is too big?
:- it snot that big"
(Snot en inglés es moco) Ese es el juego de palabras que se me ocurre, hay muchas posibilidades, pero no encuentro una que sea exacta como en referencia a común, normal, promedio...
And now! the Week Starter! - Uno para el comienzo de semana!
Quote:
Blind dating:
date: So what do you do?
me: *pulls out stuffed fox* I'm a taxidermist
date: Oh wow!
fox: and... a ventriloquist!
Quote:
Cita a ciegas:
- ¿Y a qué te dedicas?
yo: *saco un Zorro embalsamado* Soy taxidermista.
- Ah Bueno!
Zorro: y también... ventrílocuo!
Re: Translating humour, the surviving joke
Creo que es hora de empezar con los típicos de "Mamá, mamá.."
"- Mom, my friends in school tease me and call me a girl.
- Don't worry honey. Next time somebody calls you that, hit him with your handbag and scratch his face."
"- Mamá, mis amigos en la escuela se me burlan y me dicen "niña".
- No te preocupes cariño La próxima vez que alguien te llame así, golpéalo con tu cartera y araña su cara."
:eek::eek::eek::eek:
Re: Translating humour, the surviving joke
Quote:
Originally Posted by
eidjit
A ver un intento de traducción sería:
"Hey, do you think my nose is too big?
:- it snot that big"
(Snot en inglés es moco) Ese es el juego de palabras que se me ocurre, hay muchas posibilidades, pero no encuentro una que sea exacta como en referencia a común, normal, promedio...
And now! the Week Starter! - Uno para el comienzo de semana!
jajja muy bueno Eidji.
Si hay muchas posibilidades (:
Saludos y muchas gracias!!!
Re: Translating humour, the surviving joke
Muy buenos @AnabellaG y @SophieC !!
Les doy uno para el viernes cortito y al pié
Quote:
":-Es que hijo, simplemente no estas hecho para ser un mimo"
¿Es.. es algo que dije?
:-Justamente...
Quote:
"Son you\'re just not cut out to be a mime"
Is..is it something I said?
Well... Yes.