+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: dudas dudas dudas

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Regensburg, Germany
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default dudas dudas dudas

    hola a todos!

    no estoy segura con una frasa española y su traducción en inglés
    es que no soy ni inglesa ni española, sino estoy estudiando las dos lenguas y tengo algunas dudas. Se trata de una conversación grabada en una escuela y la frase es
    "Por favor, queréis quardar silencio"

    lo que dudo es que en inglés no hay directivos con el verbo "querer". entonces la frasa en inglés sonaría
    "Will you be quiet please" o ¿hay otra opción? ¿que valor tienen las frases con "querer+ infinitivo" ?

    y la segunda pregunta que tengo es sobre la directividad de las frases siguientes. Las he plazado por el orden de más directas hasta las más indirectas. Pero como no es mi lengua nativa, no estoy segura si es correcto o no. Sería bien saber vuestra opinión:

    a.Tú calla, calla.
    b. Callaros un momentito </simult&#225;neo>, por favor, callaros un momentito, por favor
    c. [...] estad en silencio ya todos, eh?
    d.Por favor, quer&#233;is <silencio> quardar silencio.
    e.Tiene que haber bastante silencio.
    f. [...] y quiero silencio absoluta <sic>.
    g. Me dejas que te lo cuente?
    muchas gracias de antemano
    Last edited by 2.lin; 05-26-2009 at 09:39 AM.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    229

    Default Re: dudas dudas dudas

    Hola Lin

    Que idioma hablas ?

    La forma "querer+infinitivo" es, me parece (y pido confirmaci&#243;n de tecnicos en gram&#225;tica) una forma gram&#225;tica muy com&#250;n en varios idioma.
    EN : Want + infinitive
    FR : Vouloir + infinitif

    El verbo querer puede ser seguido de un sustantivo o de un verbo. En el caso de que es seguido de un verbo, indica el deseo de hacer algo en el futuro.
    Y tambi&#233;n como en este caso, como una sugerencia...
    Would you like to be quiet, please ?
    Do you mind being quiet ?

    Entonces y para resumir, esa forma "querer+infinitivo" es pura gram&#225;tica.

    PD: Es "guardar" no "quardar"

    Por la secunda pregunta, prefiero que alguien cuyo idioma materna es espa&#241;ol, te responda.
    Yo soy frances

    Espero haberte ayudado y como siempre, pido confirmaci&#243;n de mis aserciones.

    Saludos

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    80
    Posts
    219
    Rep Power
    507

    Default Re: dudas dudas dudas

    "Por favor, ¿queréis guardar silencio?"

    (polite and formal)
    Please remain silent.
    Do you want to remain silent?
    Will you remain silent?
    Please be quiet.
    Do you want to be quiet?
    Will you be quiet?

    (below are "less polite", more direct ways of saying the same general thing)
    Please shut up.
    Do you want to shut up?
    Will you shut up?
    Please put a sock in it.
    Do you want to put a sock in it?
    Will you put a sock in it?
    Do you want to shut your pie hole?
    Will you shut your pie hole?
    Please shut
    your pie hole?

  4. #4
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Regensburg, Germany
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: dudas dudas dudas

    Hola Kainu
    Hola Thomas

    gracias por las respuestas pero ahora tengo otras

    pero primero quiero deciros para que lo necesito todo. Es que tengo que hacer un análisis contrastivo de dos lenguas, es decir, estoy analizando los directivos (= las formas exhortativas o ruegos de hacer algo) como los usan profesores. Los textos fueron grabados en escuelas y los ejemplos que he citado antes son de ellos. Entonces lo que es importante son estructuras (y hay muchas:-((().

    @kainu: en mi opinión la frase "want +infinitive" no tiene el mismo valor de exhortación como la "querer+infinitivo" (En español asi como en francés es muy frecuente precisamente con el significado de exhortación. Así por ejemplo cuando se dice "quieres ayudarme" la interpretación es "!auydame!"). Creía que en vez de "want + infinitive" en inglés se suele decir -como lo dices tu -"would you like to" (que es cortés) o "will you ..." (que no es tal cortés pero muy convencional si uno exige algo).Por eso me parecía que la frase "will you be silent/quiet" es más apropiada en el contexto cuando el profesor exige que los estudiantes no hablen. Qué opinas tu?

    @thomas:
    1.también la misma pregunta sobre "do you want to be quiet?" se usa tan frequente como en español? En los textos que estoy analizando tampoco la encontré.
    2. en tus ejemplos la primera frase en "polite and formal" es la que suena más cortés y formal o el orden es arbitrario?

    muchas gracias y saludos de lin

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    1024

    Default Re: dudas dudas dudas

    and let's not forget "Would you please be quiet?"

    Using "Would you please + verb base form" expresses a sense of exasperation, that maybe people have not responded to earlier requests.
    Last edited by mariaklec; 05-27-2009 at 06:40 PM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    80
    Posts
    219
    Rep Power
    507

    Default Re: dudas dudas dudas

    @thomas:
    1.también la misma pregunta sobre "do you want to be quiet?" se usa tan frequente como en español? En los textos que estoy analizando tampoco la encontré.
    Creo que sí. Es una forma bastante educada de callar un grupo.

    No lo dudo. No hay cómo escribir un texto tan completo que abarque todos los contextos posibles, ¿no crees? Si juntas a diez nativos más, van a darte otros ejemplos.

    2. en tus ejemplos la primera frase en "polite and formal" es la que suena más cortés y formal o el orden es arbitrario?
    Abritrario. No veo mucha diferencia entre las frases dentro de su categoría respectiva.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Regensburg, Germany
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: dudas dudas dudas

    hola a todos otra vez!

    primero quería daros gracias a todos por las respuestas.

    Y como me habeis ayudado mucho quería preguntaros sobre la frase siguente:
    a ver si te acuerdas

    como las frases anteriores esa, también, fue sacada del corpus; se trata de un juego y la profesora quere saber si los estudiantes se acuerdan de algunos autores. Entonces, la pregunta es:
    1. como se puede decirlo de otra manera en español?
    2. si "a ver" tiene algún significado en esta frase o es solo un "discourse marker" como "bueno, bien" que se suele decir al principio de la frase?

    en el corpus de los textos grabados en Inglaterra encontré algo semejante pero no sé exactamente lo que quiere decir la segunda parte de esta frase. es sólo pregunta sobre la capacidad de los estudiantes de encontrar la respuesta o una exhortación :
    Have a look in your books and see if you can find the answer.

    muchas gracias de antemano
    lin

  8. #8
    New Member
    Join Date
    May 2009
    Location
    Regensburg, Germany
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: dudas dudas dudas

    hola mariaklec,

    seg&#250;n una teor&#237;a las formas m&#225;s directas van despues de indirectas . como, por ejemplo, si un alumno no se calla cuando el profesor le dice :
    would you be quiet please; la segunda vez el profesor va decirlo en una manera m&#225;s directa : be quiet, will you? . Que dices tu?

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
    Age
    59
    Posts
    163
    Rep Power
    380

    Default Re: dudas dudas dudas

    A ver si..., means directly "let's see if"

    Revisen sus textos (libros espec&#237;ficos de alguna materia) y vean si pueden encontrar la respuesta.

    That is a direct translation, perfectly understandable and commonly used, altough I would have written:

    Vamos a ver si pueden encontrar la respuesta en sus textos. This is not an exhorto, it's an order, polite and friendly, but it's an order.

    Vamor a ver si puedes, let's see if your are able. What happens if your are not able? Probably a bad note, or at least I'm requesting you to give in an answer, look it up in your book.

    ---
    As for the order of the expression while asking someone to be quiet, well I assume that does not respond to a given rule. It may some times hapen the other way around. You beging demanding the children to remain in silence, and you end up beging at least to one of them to shut up. I think the protocol, (if there is one) is the same in every language as you said, you ask, then request, then demand, then you send them to the principal's office or out of your sight, or wherever you want to.

    Now, in Spain is common to say Calla, calla. In M&#233;xico it sounds somewhat rude to silence someone directly with this order. The most decidedly way to use in Latin America is &#161;Guarda Silencio! To acallar someone is an invitation for him or her to shout even louder, even within a classroom.

    I perfectly agree with MariaCleck &#191;quieren guardar silencio? sounds like a desperate resource, and I would never used it in a class room giving them the option to answer "No, I don't want to".

    Just as you well asked: quieren stands for "would you" but it clearly keeps the whole meaning "would you like to remain in silence?" every child that I know would have answered. NO.
    Quieren stands more for a sarcastic accent.

    You may give a direct order in a polite and decided tone &#161;Guarden silencio! or in Span &#161;Callen ya!

    Your construction in Spanish is perfectly correct. Dispite any difference between countries, if may I say, this particular subject o[FONT='Calibri','sans-serif']beys to non verbal language communication skills. On how to gain respect, how to give an order.[/FONT]
    Last edited by Benilde Moreno; 06-06-2009 at 10:15 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Dudas con los diminutivos
    By ricardor in forum Spanish Language Topics
    Replies: 8
    Last Post: 10-12-2011, 10:11 AM
  2. Varias dudas
    By robotnick in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-14-2011, 09:45 AM
  3. Dudas
    By ana8 in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-23-2010, 03:53 PM
  4. dudas cv en inglés
    By moon in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 07-17-2009, 05:58 AM
  5. dudas
    By Barrbi in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-22-2007, 03:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •