+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Translation rules formatting

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Translation rules formatting

    Hi Everybody,
    I am new to this forum and I have a question. A friend of mine and I are debating about what is correct to do when we need to translate a document (e.g. a birth certificate) that has "boxes", lines, etc in the text. I have seen official translations that ignore the format of the document (i.e. they use "sections" or "numbers" or "rows") and concentrate merely on translating the text. My friend, on the other hand wants to "reproduce" (like a photocopy) the same document (inlcuding bozes, lines, etc.) In other words, she wants to have the same exact document as the original but in English. Is that correct? (I think that we can't reproduce formats that belong to institutions, goverments, etc. all we do is translate the text). Can somebody comment on this and better if there is one place (or website) to check?.
    I appreciate your help. Thanks!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    150

    Default

    Hi! You should ask a Certified Translator to do that kind of translation. It is not an easy task and a Translator has the knowledge to do it correctly.

    Good luck!

    M

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    That's a great question, please post whatever you find out! I would probably agree with you in that aspect, although I don't know for sure, but perhaps if the translation is certified afterwards the exact reproduction of the boxes, etc. would not matter as long as it has the proper certification for it. Let us know!

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    According to my experience, it depends on what your hirer is asking you to do, not necessarily on what kind of text you're translating. Sometimes they ask you to put the translation exactly in the same format as the original, but to do so you need to have the program in which the original was made. Nevertheless, this is not the norm, at least in Mexico.

    The usual is to translate the text only, without paying attention to the format, respecting only italics and boldface letters.

    As Mirta said, consulting with a certified translator would help.

  5. #5
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by rvaldivia
    Hi Everybody,
    I have seen official translations that ignore the format of the document (i.e. they use "sections" or "numbers" or "rows") and concentrate merely on translating the text.
    You're right. At least in Argentina, in my Colegio de Traductores to cerify an official translation I don't have to leave blanks, just translate as a contract.

    Hope it helps!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •