+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Duda

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2015
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Duda

    Hola a todos!

    Estoy tratando de traducir "Reino del Revés", el título de la canción de Ma. Elena Walsh pero no estoy segura.
    Las opciones que pude encontrar fueron: Reverse Kingdom o Kingdom of the Reverse.

    ¿Qué les parecen éstas opciones? ¿Alguien tiene otras ideas o sugerencias?

    Muchas gracias!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: Duda

    Hola Amaranto.

    Que es el contexto de la cancion? Tal vez se refiere a la vida o el mundo "upside down" o "topsy turvy".
    vicente

  3. #3
    New Member
    Join Date
    May 2015
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Thumbs up Re: Duda

    "Me dijeron que en el Reino del Revés
    nada el pajaro y vuela el pez,
    que los gatos no hacen miau y dicen yes
    porque estudian mucho inglés.

    Me dijeron que en el Reino del Revés
    nadie baila con los pies,
    que un ladrón es vigilante y otro es juez
    y que dos y dos son tres."


    Ma. Elena Walsh

    Éstas son las primeras estrofas. Acertás cuando decís que se trata de un mundo pero no trato de traducir la canción. Estoy traduciendo un microrrelato y tiene la peculiaridad de incluir este título, "Reino del Revés", como intertextualidad. En el cuento se trabaja con la primera estrofa solamente, que hace referencia al pájaro y al pez. Si observas, "pez" rima o suena similar a "revés"... y tengo que mantener esa musicalidad. Por eso, pensé que quizás alguien tenía alguna idea con respecto a la traducción de "Reino del Revés".
    Sé que es complicado y por eso, agradezco que hayas respondido.



  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    185

    Default Re: Duda

    Tal vez una opción podría ser usar "the world on its head" y cambiar el orden de la segunda línea para que termine con "and swims the bird" (si bien no es literal y altera el orden gramatical de la oración, es posible que te puedas tomar esa licencia)...

  5. #5
    New Member
    Join Date
    May 2015
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Duda

    Muchas gracias por tu sugerencia!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Duda...
    By vmota in forum Portuguese Translation
    Replies: 5
    Last Post: 04-08-2013, 02:47 PM
  2. Presentación y una duda
    By Baspi in forum Greetings to Newbies
    Replies: 0
    Last Post: 11-11-2009, 10:45 AM
  3. Duda
    By June in forum Greetings to Newbies
    Replies: 3
    Last Post: 09-15-2008, 09:14 AM
  4. Una duda más!
    By Ali in forum Spanish Linguistics
    Replies: 2
    Last Post: 04-16-2007, 02:15 PM
  5. Duda!!!
    By Ali in forum Trados
    Replies: 1
    Last Post: 11-08-2006, 06:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •