-
Duda
Hola a todos!
Estoy tratando de traducir "Reino del Revés", el título de la canción de Ma. Elena Walsh pero no estoy segura.
Las opciones que pude encontrar fueron: Reverse Kingdom o Kingdom of the Reverse.
¿Qué les parecen éstas opciones? ¿Alguien tiene otras ideas o sugerencias?
Muchas gracias!
-
Re: Duda
Hola Amaranto.
Que es el contexto de la cancion? Tal vez se refiere a la vida o el mundo "upside down" o "topsy turvy".
-
Re: Duda
"Me dijeron que en el Reino del Revés
nada el pajaro y vuela el pez,
que los gatos no hacen miau y dicen yes
porque estudian mucho inglés.
Me dijeron que en el Reino del Revés
nadie baila con los pies,
que un ladrón es vigilante y otro es juez
y que dos y dos son tres."
Ma. Elena Walsh
Éstas son las primeras estrofas. Acertás cuando decís que se trata de un mundo pero no trato de traducir la canción. Estoy traduciendo un microrrelato y tiene la peculiaridad de incluir este título, "Reino del Revés", como intertextualidad. En el cuento se trabaja con la primera estrofa solamente, que hace referencia al pájaro y al pez. Si observas, "pez" rima o suena similar a "revés"... y tengo que mantener esa musicalidad. Por eso, pensé que quizás alguien tenía alguna idea con respecto a la traducción de "Reino del Revés".
Sé que es complicado y por eso, agradezco que hayas respondido. :)
-
Re: Duda
Tal vez una opción podría ser usar "the world on its head" y cambiar el orden de la segunda línea para que termine con "and swims the bird" (si bien no es literal y altera el orden gramatical de la oración, es posible que te puedas tomar esa licencia)...
-
Re: Duda
Muchas gracias por tu sugerencia! :)