+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Cuando la limosna es grande...

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Cuando la limosna es grande...

    Hasta el santo desconfía.

    Así se completa esta expresión. Por lo general, como es una frase tan conocida suele citarse solo la primera cláusula, porque el resto ya se sabe...

    2 consultas:
    1) en otros países de Latino América, la usan así tal cual?
    2) existirá una expresión equivalente en inglés?

    hasta luego!

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: Cuando la limosna es grande...

    por ahora solo se me ocurre "too good to be true"...
    voy a seguir pensando

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    802

    Default Re: Cuando la limosna es grande...

    Hola Analaura,

    En lo que respecta a la primera pregunta, en Argentina, con solo decir la primera frase - cuando la limosna es grade...- ya queda implícito el resto. Vale decir. nosotros mayormente usamos la primera parte.
    "Too good to be true" es una buena opción, pero se me ocurre que debe haber algún idiom más Voy a investigar y si encuentro algo te posteo.

    Saludos,

    Diegonel

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    802

    Default Re: Cuando la limosna es grande...

    Encontrè està y me gustò muchisimo: "beware of Greeks when they come bearing gifts"

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1011

    Default Re: Cuando la limosna es grande...

    ésta frase y "no da puntada sin hilo" son parecidas en su significado, en el caso de "Cuando la limosna es grande..." hace una referencia más específica a alguien que hace un "favor" buscando un beneficio propio, "beware of Greeks when they come bearing gifts" se oye bien, creo que en Inglés las frases con rimas de este tipo se usan mucho, mientras que en Español usamos frases que suenan como un poema de 2 versos.

    Cuando la limosna es grande (8 sílabas)
    hasta el santo desconfía (8 sílabas)

    Salud!

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1247

    Default Re: Cuando la limosna es grande...

    sí coincido con diegonel. Esa frase refleja mejor el total de la frase en español. Creo que es el mejor equivalente en inglés. Gracias
    Mirá qué observador Salvadorm, no había prestado atención a eso.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    802

    Default Re: Cuando la limosna es grande...

    Yo tampoco, groso Salvador!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Propina, limosna, diezmo
    By PIM in forum Spanish Language Topics
    Replies: 13
    Last Post: 09-06-2013, 03:21 PM
  2. ¿qué procede cuando un cliente no paga?
    By Xóchitl L. in forum Other Translation Forums
    Replies: 10
    Last Post: 08-14-2011, 08:12 PM
  3. saber cuándo se dobla?
    By marianac in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-03-2011, 04:48 PM
  4. Cuando no encontramos una palabra...
    By lauracipolla in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 09-03-2009, 01:11 PM
  5. El Adios a un Grande....Mario Benedetti
    By Kary in forum Books and Literature
    Replies: 1
    Last Post: 05-26-2009, 08:18 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •